25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:12 AM
88
20
4
今天早上看到朋友在講翻譯業界的事情,我不是翻譯也不是做書籍翻譯,不過大概可以從翻譯PM的立場說一些自己這幾年的感想。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:13 AM
Fri, Oct 1, 2021 10:39 AM
很多人覺得語言業界的待遇很糟,不過在這個業界,只要你綜合起來能力夠,是可以得到合理待遇的。語言業界的從業人員非常非常多,實力不夠的人又比實力夠的人多很多。基本上很多實力夠的譯者都不會過得苦哈哈的,業界對於有一定實力的人才也一直都有需求。如果不屬於實力足以賺取合理報酬的那一群人,當然就會覺得這個圈子非常剝削。對,的確就是有在剝削人的業主,但是語言業界待遇普遍都很差這個印象是不正確的。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:17 AM
如果有心有在這個業界發展的話,我自己覺得需要注意或加強下面這幾點:
1. 準時交稿
這是基本中的基本。換句話說就是你要有自我管理的能力,特別是自由譯者,每天追蹤自己的進度,如果發現無法在期限內交稿,一定要盡早在知道不能準時交的當下馬上通知對方。這一項做不到我覺得基本上就可以考慮轉行惹,不要繼續禍害人間。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:17 AM
Fri, Oct 1, 2021 11:45 AM
2. 速度、速度、速度
自由譯者能賺多少錢,完全就是看你翻得速度夠不夠快,能產出越多字,你的收入就越高。翻譯的速度對領月薪的in-house/on-site譯者來說可能不會影響收入,但是in-house/on-site譯者也會有每日需要達成的字數跟交期。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:18 AM
Fri, Oct 1, 2021 12:25 PM
3. 品質
這裡的品質不是說甚麼每次都能夠交出甚麼曠世奇派……不是我是說曠世巨作,是在時間跟報酬的範圍內交出品質可以讓業主接受的成品。
有的業主他就是要快,預算也不高,但他並不需要曠世巨作!!新手或是對自己要求比較高的人很容易覺得哇我一定要交出一篇諾貝爾獎等級的譯文,但人家給你的時間和酬勞明明就配不上那種品質,對方也沒有需要那麼高等級的成品,結果自己絞盡腦汁花了很多時間心力翻譯事後才覺得根本就被剝削,這樣是何苦。而且做久了會發現真的要求高品質的業主其實不多,大部分業主的排程跟預算都供不起,有收到真的很出彩的成品就算是賺到了。如何去拿捏時間、預算跟品質之間的平衡其實是滿多譯者會忽略的課題,
品質穩定非常重要,業主喜歡合作的永遠都是品質穩定的譯者,不是像樂透一樣收到才知道這次是好是壞的譯者。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:31 AM
Fri, Oct 1, 2021 11:06 AM
4. 適應不同的稿件、風格、服務
語言業界不是只有翻譯這種服務,有翻譯、在地化、創譯、審校、譯後編輯、LQA……etc,不同的服務需要的能力不同,待遇也不太一樣。語言業界經手的商品和稿件格式也有很多種,書籍、遊戲、軟體、網站、影視、說明書、契約……商品不同,做事的方法和客戶的要求、眉角也都完全不同。業界的確有一些共通的基本規則,但像書籍翻譯和遊戲翻譯需要注意的事情和作業流程一定大不相同,客戶口袋的深淺也會間接影響到投注在語言服務上的預算(蘋果那個翻出就。很。Pro的人薪水應該比我高很多)。能提供更多不同的服務或知道怎麼對應不同商品也會讓譯者更有競爭力。
自帶專業背景或是專業領域知識的譯者也是很搶手的,有醫學、法律、機械、金融等專業背景或是熟悉該領域用語又會講人話的譯者,會比只懂語言的人更有交涉交期金額的本錢。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:41 AM
Fri, Oct 1, 2021 10:44 AM
5. 增進溝通能力
很多人會覺得翻譯就是自己翻啊翻然後交稿不太需要跟人家打交道……這是錯的【
只要是譯者,一定會有需要跟業主或同事溝通的時候。如果有選擇,大家都會想選準時、譯稿堪用、溝通起來沒有障礙的人合作,不會有人去特別找コミュ障來鍛鍊自己的身心靈。
所謂的溝通能力,我自己日常覺得加強起來不會有錯的有:
1) 讓自己跟別人的合作更加順暢。
不要浪費你的業主跟同事的時間。日常業務聯絡或是確認、詢問事情都盡量簡單、易懂,讓人不用再多問你細節(例:問問題直接給出頁數行數檔案名⋯⋯)
2) 解釋和說明的能力
做久了一定會需要跟別人解釋你為甚麼要或不要這麼翻譯,你遇到的每個人對於內容的掌握程度也不一定一樣。能夠「精準描述問題所在」或是「說明到可以讓對方理解」會幫助大家跟你自己節省很多時間,相信我。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:43 AM
6. 善用工具
學會使用不同CAT工具會讓你有更多工作機會,就算是做CAT比較發揮不上的領域,像是書籍,也可以搭配用語管理工具提升譯文的品質。一個只會用Office的譯者工作機會會少非常多,也需要更多的時間和心力去校對自己的翻譯。有心在這個業界發展,掌握工具會有很大的發展空間。這麼說好了,如果你只會用Word、連Excel都不太會,一入行幾乎跟免洗的沒什麼兩樣。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:46 AM
Fri, Oct 1, 2021 12:34 PM
7. 不要甚麼垃圾案都接
不管是最終端的客戶或是翻譯公司在發包時一定都有一個預算的範圍,譯者也會有自己的報價範圍,好的案件跟業主,都不會是一口死豬價,如果範圍有match到,正派的公司也不會再繼續殺下去。但很遺憾這世界上的確就是有想要成品又好又快又便宜的垃圾業主,如果真的有心要在這個業界發展,請勇於拒絕那些垃圾案。很多活得好好的譯者也不是靠著垃圾案賺錢的,推掉那些案子他們也沒有因此餓死。相反地,如果只能接得到垃圾案過得苦哈哈,那可能真的也不適合待在這個業界。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 9:59 AM
Fri, Oct 1, 2021 3:30 PM
8. 了解自己的產能
以一天工作八小時的前提,你一天平均能產出多少字?這是最重要的問題,自己一定要搞清楚。產能還可以再細分,如果是翻遊戲,一天是多少字;如果是翻文學書一天是多少字,工具書又是多少字;創譯的產能跟審校的產能……etc。知道自己的產能,你才能去估算自己的排程跟收入,也可以估給業主更準確的報價,減少作業時的風險。
如果你在想要不要入行的話,可以從自己的目標收入回推,一個月想要賺4萬台幣,每月工作20天,那就是40000除以20,等於一天要賺2000元,2000除以日中翻譯行情價0.5=一天要翻4000字,這個月的收入才能達到4萬台幣。再分細一點,如果你一天只想工作8小時,一個小時要翻4000/8=500字。先不要說接不接得到案子,光是一天翻不到4000字,就賺不到你理想的收入了,那入行幹嘛。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 10:09 AM
Fri, Oct 1, 2021 11:23 AM
9. 學會調適自己的心態
有很多人會把譯文當成自己的孩子,所以沒有辦法忍受別人批評修改或是幫業主背鍋。我是建議大家,如果你不是個自帶品牌的譯者,有自己的形象要維護,錢有準時到帳,金額也能接受,就這樣,如果不是太誇張,就不要太在意,更不要特別出面去跟讀者或使用者爭執(基本上如果有簽NDA也不會准你出面啦)。這一行做久了,別人的意見有沒有道理,自己一定是知道的。覺得受用,就收下;覺得不受用,也不用特地像某些人開油罐車出來跟人家吵,最後還傷了自己的形象。
有的時候有些很喜歡自己經手作品的人(遊戲界特多),可能是因為太有愛了,會把自己也當成創作者之一,投入多餘的時間或精力,忘記當初大家的目標(=準時發售一個符合專案標準的遊戲),這也是不好的。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 10:11 AM
大概就4這樣ㄅ(結果我又加了好多!)
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 1:28 PM
突然想到我沒有講到翻譯社跟中國的事情(
亞當@需要時光器
@zaphdealle
Fri, Oct 1, 2021 1:29 PM
那要不要順便補遊戲公司必須外包給翻譯社的理由(咳
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 1:29 PM
好我來補(
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 1:47 PM
Fri, Oct 1, 2021 2:11 PM
我現在任職的公司有提供語言服務,就是所謂「翻譯社」的角色,我們公司有養自己的in-house譯者,也有跟自由譯者合作。
為什麼遊戲公司會把案件用更高的價格委託給我們,主要原因就是可以節省直接管理譯者的成本。
翻譯/在地化不是只有「這是檔案,翻」「翻好了,給你」這樣的往來而已,有前置作業、有作業期間的問答和聯絡、也有結案後結帳請款流程。
如果它們直接自己發案給一群自由譯者,等於是這些工作都要內部自己處理。發給翻譯社,這些雜事等於也都一起包出去了,對口的廠商越少,流程就越簡單、花在這上面的時間和人力成本也比較低。
而且很多遊戲公司不是每天都有翻譯的需求,如果沒有大量門外不出的機密或是他們要自己確保品質的案件,對他們來說養翻譯並不划算,不如有需求的時候找個可以信賴的公司包出去就好。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 1:54 PM
Fri, Oct 1, 2021 1:54 PM
之前因為沙丘中文版的關係,引起很多人對台灣譯界工作被中國搶走的擔憂。
嗯嗯嗯⋯⋯該怎麼說呢,其實就像我上面說的,語言服務業界是很大的,每一種需要語言服務商品的做法不會一樣。
就我自己所知,出版業界繁簡中文地區購買對方的譯文其實已經是行之有年的事情,有些台灣知名譯者(ㄏ)也提過自己的譯文有對岸出版社願意購買。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 2:01 PM
Fri, Oct 1, 2021 2:09 PM
我自己在日本遊戲界的感覺是,繁體客群跟簡體客群基本上還是被分開來看待的,會有繁體版不是因為有中國中文市場很大所以順便做的。
的確是有一些比較搞不清楚狀況的小發行商(比較多是歐美公司)會覺得都是中文,只需要做簡體中文就好。
但是日本有一定規模的公司大多數都已經滿清楚繁中跟簡中是不同的,而且繁簡使用者之間的關係很差(?),所以直接拿簡體版在台港澳賣一定會搞到滿臉豆花。基本上我們的客戶都滿願意製作繁體版來爭取繁中市場,所以請大家不要對自己的消費力太妄自菲薄。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 2:08 PM
Fri, Oct 1, 2021 2:10 PM
雖然中國的市場是很大沒有錯,繁體字在各個領域還是有一定需求的,請對自己有信心。
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 2:19 PM
欸我突然又想到漢化組與求職的事(
25
@twofive
Fri, Oct 1, 2021 2:23 PM
Fri, Oct 1, 2021 3:32 PM
有些人可能會加入漢化組想要體驗練習or為了進入業界做準備,不過求職的時候請千萬不要提自己曾經待過漢化組。我以前在遊戲發行商工作時就曾經目睹有一位求職者表示自己曾經在漢化組擔任翻譯OO年,結果面試官當下臉超臭。盜版畢竟是非法的行為,請不要大剌剌地說出來。翻譯業界基本上已經算是很好入行的了,通常公司都會準備試譯,就算沒經驗,試譯過了就過了,實在不需要特別提自己待過漢化組。
載入新的回覆
1. 準時交稿
這是基本中的基本。換句話說就是你要有自我管理的能力,特別是自由譯者,每天追蹤自己的進度,如果發現無法在期限內交稿,一定要盡早在知道不能準時交的當下馬上通知對方。這一項做不到我覺得基本上就可以考慮轉行惹,不要繼續禍害人間。
自由譯者能賺多少錢,完全就是看你翻得速度夠不夠快,能產出越多字,你的收入就越高。翻譯的速度對領月薪的in-house/on-site譯者來說可能不會影響收入,但是in-house/on-site譯者也會有每日需要達成的字數跟交期。
這裡的品質不是說甚麼每次都能夠交出甚麼曠世奇派……不是我是說曠世巨作,是在時間跟報酬的範圍內交出品質可以讓業主接受的成品。
有的業主他就是要快,預算也不高,但他並不需要曠世巨作!!新手或是對自己要求比較高的人很容易覺得哇我一定要交出一篇諾貝爾獎等級的譯文,但人家給你的時間和酬勞明明就配不上那種品質,對方也沒有需要那麼高等級的成品,結果自己絞盡腦汁花了很多時間心力翻譯事後才覺得根本就被剝削,這樣是何苦。而且做久了會發現真的要求高品質的業主其實不多,大部分業主的排程跟預算都供不起,有收到真的很出彩的成品就算是賺到了。如何去拿捏時間、預算跟品質之間的平衡其實是滿多譯者會忽略的課題,
品質穩定非常重要,業主喜歡合作的永遠都是品質穩定的譯者,不是像樂透一樣收到才知道這次是好是壞的譯者。
語言業界不是只有翻譯這種服務,有翻譯、在地化、創譯、審校、譯後編輯、LQA……etc,不同的服務需要的能力不同,待遇也不太一樣。語言業界經手的商品和稿件格式也有很多種,書籍、遊戲、軟體、網站、影視、說明書、契約……商品不同,做事的方法和客戶的要求、眉角也都完全不同。業界的確有一些共通的基本規則,但像書籍翻譯和遊戲翻譯需要注意的事情和作業流程一定大不相同,客戶口袋的深淺也會間接影響到投注在語言服務上的預算(蘋果那個翻出就。很。Pro的人薪水應該比我高很多)。能提供更多不同的服務或知道怎麼對應不同商品也會讓譯者更有競爭力。
自帶專業背景或是專業領域知識的譯者也是很搶手的,有醫學、法律、機械、金融等專業背景或是熟悉該領域用語又會講人話的譯者,會比只懂語言的人更有交涉交期金額的本錢。
很多人會覺得翻譯就是自己翻啊翻然後交稿不太需要跟人家打交道……這是錯的【
只要是譯者,一定會有需要跟業主或同事溝通的時候。如果有選擇,大家都會想選準時、譯稿堪用、溝通起來沒有障礙的人合作,不會有人去特別找コミュ障來鍛鍊自己的身心靈。
所謂的溝通能力,我自己日常覺得加強起來不會有錯的有:
1) 讓自己跟別人的合作更加順暢。
不要浪費你的業主跟同事的時間。日常業務聯絡或是確認、詢問事情都盡量簡單、易懂,讓人不用再多問你細節(例:問問題直接給出頁數行數檔案名⋯⋯)
2) 解釋和說明的能力
做久了一定會需要跟別人解釋你為甚麼要或不要這麼翻譯,你遇到的每個人對於內容的掌握程度也不一定一樣。能夠「精準描述問題所在」或是「說明到可以讓對方理解」會幫助大家跟你自己節省很多時間,相信我。
學會使用不同CAT工具會讓你有更多工作機會,就算是做CAT比較發揮不上的領域,像是書籍,也可以搭配用語管理工具提升譯文的品質。一個只會用Office的譯者工作機會會少非常多,也需要更多的時間和心力去校對自己的翻譯。有心在這個業界發展,掌握工具會有很大的發展空間。這麼說好了,如果你只會用Word、連Excel都不太會,一入行幾乎跟免洗的沒什麼兩樣。
不管是最終端的客戶或是翻譯公司在發包時一定都有一個預算的範圍,譯者也會有自己的報價範圍,好的案件跟業主,都不會是一口死豬價,如果範圍有match到,正派的公司也不會再繼續殺下去。但很遺憾這世界上的確就是有想要成品又好又快又便宜的垃圾業主,如果真的有心要在這個業界發展,請勇於拒絕那些垃圾案。很多活得好好的譯者也不是靠著垃圾案賺錢的,推掉那些案子他們也沒有因此餓死。相反地,如果只能接得到垃圾案過得苦哈哈,那可能真的也不適合待在這個業界。
以一天工作八小時的前提,你一天平均能產出多少字?這是最重要的問題,自己一定要搞清楚。產能還可以再細分,如果是翻遊戲,一天是多少字;如果是翻文學書一天是多少字,工具書又是多少字;創譯的產能跟審校的產能……etc。知道自己的產能,你才能去估算自己的排程跟收入,也可以估給業主更準確的報價,減少作業時的風險。
如果你在想要不要入行的話,可以從自己的目標收入回推,一個月想要賺4萬台幣,每月工作20天,那就是40000除以20,等於一天要賺2000元,2000除以日中翻譯行情價0.5=一天要翻4000字,這個月的收入才能達到4萬台幣。再分細一點,如果你一天只想工作8小時,一個小時要翻4000/8=500字。先不要說接不接得到案子,光是一天翻不到4000字,就賺不到你理想的收入了,那入行幹嘛。
有很多人會把譯文當成自己的孩子,所以沒有辦法忍受別人批評修改或是幫業主背鍋。我是建議大家,如果你不是個自帶品牌的譯者,有自己的形象要維護,錢有準時到帳,金額也能接受,就這樣,如果不是太誇張,就不要太在意,更不要特別出面去跟讀者或使用者爭執(基本上如果有簽NDA也不會准你出面啦)。這一行做久了,別人的意見有沒有道理,自己一定是知道的。覺得受用,就收下;覺得不受用,也不用特地像某些人開油罐車出來跟人家吵,最後還傷了自己的形象。
有的時候有些很喜歡自己經手作品的人(遊戲界特多),可能是因為太有愛了,會把自己也當成創作者之一,投入多餘的時間或精力,忘記當初大家的目標(=準時發售一個符合專案標準的遊戲),這也是不好的。
為什麼遊戲公司會把案件用更高的價格委託給我們,主要原因就是可以節省直接管理譯者的成本。
翻譯/在地化不是只有「這是檔案,翻」「翻好了,給你」這樣的往來而已,有前置作業、有作業期間的問答和聯絡、也有結案後結帳請款流程。
如果它們直接自己發案給一群自由譯者,等於是這些工作都要內部自己處理。發給翻譯社,這些雜事等於也都一起包出去了,對口的廠商越少,流程就越簡單、花在這上面的時間和人力成本也比較低。
而且很多遊戲公司不是每天都有翻譯的需求,如果沒有大量門外不出的機密或是他們要自己確保品質的案件,對他們來說養翻譯並不划算,不如有需求的時候找個可以信賴的公司包出去就好。
嗯嗯嗯⋯⋯該怎麼說呢,其實就像我上面說的,語言服務業界是很大的,每一種需要語言服務商品的做法不會一樣。
就我自己所知,出版業界繁簡中文地區購買對方的譯文其實已經是行之有年的事情,有些台灣知名譯者(ㄏ)也提過自己的譯文有對岸出版社願意購買。
的確是有一些比較搞不清楚狀況的小發行商(比較多是歐美公司)會覺得都是中文,只需要做簡體中文就好。
但是日本有一定規模的公司大多數都已經滿清楚繁中跟簡中是不同的,而且繁簡使用者之間的關係很差(?),所以直接拿簡體版在台港澳賣一定會搞到滿臉豆花。基本上我們的客戶都滿願意製作繁體版來爭取繁中市場,所以請大家不要對自己的消費力太妄自菲薄。