大正文藝復興刺客
[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點
我幫對馬戰鬼中文化小組講一句話:幹一堆眼包不看後面包裝
============================
遊戲的繁體中文、簡體中文及泰文字幕由遊戲的英文原文翻譯。
大正文藝復興刺客
以後應該正面貼個超大的備註貼紙,上面就寫噗首的話:遊戲的繁體中文、簡體中文及泰文字幕由遊戲的英文原文翻譯
==========================
發售到現在還有人不知道
yui(ユイ)@超幻想旅人
怎麼又有人出來刷對馬
大正文藝復興刺客
yui(ユイ)@超幻想旅人 : 告訴我們大家開盒就會把背面當塑膠XDD
大正文藝復興刺客
對行銷來說也是個很好的經驗,以後一定要把備註字體加大放封面,也見識到大家認為包含日文就是日翻中的思想根深蒂固WW
大正文藝復興刺客
如果當年MGS:V幻痛也是包含日文在裡面,那麼肯定會比對馬更早發生這種玩家迷思
エオルゼアの冒険者
怎麼又來了
大正文藝復興刺客
雖然對方語氣沒有之前玩家來得衝,但還是想吐槽
NEW GAME的皐月
對馬怎樣了?
身心療養中🛏️Mugi
我看下來是覺得滿溫和的,對方也知道對馬只有英文語音的專屬字幕XDD
大正文藝復興刺客
身心療養中🛏️Mugi : 要怪噗浪跟PTT沒做功課的太多了
yui(ユイ)@超幻想旅人
這樓的
推 er800100: 對馬是不是大部分翻譯都跟原文不太一樣 不太懂日文但一些常用語還是知道 有時候跟字幕不太一樣
身心療養中🛏️Mugi
原來還有人不知道買對馬只有英翻中的字幕
大正文藝復興刺客
索尼中文化小組,憤死!
載入新的回覆