🔥迦涅特▲▼▲
🔥迦涅特▲▼▲
如果沒有特殊目的,給台灣人玩的遊戲,有什麼理由不全用台版翻譯?還特意修成中國版是抱持一個中國概念,讓台灣人提前體驗當韭菜嗎?
想到如果還有很多人繼續玩這遊戲,習慣講中版翻譯,把遊戲的內容當原作設定討論,被中國用語中國文化習慣影響
就覺得
🔥迦涅特▲▼▲
被支語支文化影響不是一兩天的事了,但我只想先說
幹不要汙染哈利波特這個IP好嗎
🔥迦涅特▲▼▲
玩什麼遊戲是個人自由,我不會對別人玩的遊戲多嘴,只是如果是論我自己的話
🔥迦涅特▲▼▲
原本我覺得就算是中國做的遊戲也可以玩,對中國遊戲會發生怎樣的情況做好心理準備就行,所以也短暫玩過幾款。
但原來我只是還沒被踩到底線,亂搞哈利波特弄一堆完全違背原著的設定,然後拿哈利波特來搞中國的敏感詞彙和諧,強逼台灣人吞下中國版翻譯
🔥迦涅特▲▼▲
不要拿哈利波特做這種事啊啊啊啊啊啊啊啊
🔥迦涅特▲▼▲
好像是改回來了但不知道以後還會不會再搞一次甚至做更惱人的事
🔥迦涅特▲▼▲
仔細想想之前中國遊戲怎麼搞我都能理解,是因為大都是中國原創的,不是買原本就有的IP
但原作很經典、全球粉絲超多,推出就是賣原作情懷,結果仗著原作粉絲多就披著HP皮遊戲內容亂搞一通,真的讓我對這遊戲越來越不滿
🔥迦涅特▲▼▲
最基本的你要來營運結果基本的在地化沒做好就超級NG
不管是不是支遊啦,之前日本的店來台灣開結果公告都是簡體字支語一樣被罵翻啊
🔥迦涅特▲▼▲
是有沒有想認真做
🔥迦涅特▲▼▲
假如真的只是失誤,也充分感受到營運官方沒在認真做了,至少翻譯方面我感覺不出重視台灣市場
開服之前就該弄好的東西,而且賣情懷的遊戲連翻譯都不對是要玩什麼
🔥迦涅特▲▼▲
別的哈利波特遊戲都沒這種問題,就你問題最多
載入新的回覆