ಠ_ಠ
由於某哈利波特魔法覺醒手遊把部分咒語改成支語中國翻譯,來跟大家分享一下我剛剛翻到的哈利波特魔咒兩岸翻譯差別

https://images.plurk.com/59j88tEBTv5qnt0RlnDTLI.jpg https://images.plurk.com/47QF0Izo6ApHEwACdmvvcP.jpg https://images.plurk.com/5CJTxmDSrexIreON7dMy0c.jpg https://images.plurk.com/7ofSme5knZRY4APTL0QH8u.jpg https://images.plurk.com/3m54PpGE4EZqAfd6OJp897.jpg https://images.plurk.com/1Mk5hkN22ZZUZdMaLbOnVc.jpg
ಠ_ಠ
中國:成語
台灣:疊字字!
ಠ_ಠ
台灣的翻譯真的好可愛喔,一排看下來不是口字部就是疊字字
goji5951
喜歡台灣翻譯
tea3886
台灣翻譯好可愛喔
pirate4244
超喜歡台灣翻譯
疊字字才像咒語ㄚ
whisky6718
台灣的疊字翻譯超可愛XDDD
而且唸起來真的很有咒語的感覺
最喜歡的是撕淌三步殺,發音跟意思都超到位好喜歡
cafe1707
疊字字感覺很魔法法
whisky6718
感謝噗主分享,這樣就可以順便練原文咒語了
rice7409
疊字字可可愛愛!
witch3209
看到門牙賽大棒笑出來,什麼東東
ಠ_ಠ
不客氣都是網路查的
ಠ_ಠ
中國翻譯我光用看的就彷彿能聽見那個捲舌音
cat7774
我看到前三個就有種我在看什麼的感覺
durian2107
咒立停聽起來超像止痛藥名字
shabu1216
可是台灣翻譯後面就比較偷懶一點了 幾乎都是三個字解決的
相較之下我還是覺得台灣翻譯比較有味,大陸那邊的除了咒立停以外其他都很中國(?
感覺揮魔杖下去會有中國風音樂(?
moose21
飛來飛去
goji5951
甚麼都要中化嗎
durian2107
速速前給我叫飛來飛去 我去死一死好了
king424
防水防濕怎麼感覺好像廣告
snake6176
話說我記憶中赤膽忠心咒是台灣的翻譯?
(現在不方便翻皇冠確認
cat7774
durian2107: 使立寧之類的?(欸)
cafe1707
台灣是忠實咒沒錯
snake6176
cafe1707: 原來!
感謝確認
那我可能是之前看到中國部分的結果搞混了..
cafe1707
感覺台灣的更有咒語味
中國的太白話了
ferret2650
中國的咒語很分裂,有成語但也有門牙賽大棒這種…
shabu1216
我一直看成門牙大棒賽
durian2107
中國的完全沒有念咒的感覺 純粹是一個神經病突然在講成語
sun4376
還是台版翻譯順眼
bun5012
喜歡台版翻譯+1 超喜歡速速前和去去武器走!!!!
star2716
不動咒我小時候看到的好像是整整,石化
star619
喜歡呼呼前咒現這個翻譯
pita4627
社團活動問答的高材生被改成尖生子了
mint3996
防水防濕是三小
cake183
對比下來台版翻譯真的超可愛的
cafe1707
star2716: 不動咒跟石化咒不一樣
hippo8965
pita4627: 乾好廢,網易是覺得台灣吵活動同步很煩所以搞翻譯同步回擊是吧?
ox6023
在辦公室看整個憋笑憋得好難過XDDDDDDDDDD
hotdog5690
中國移形幻影也用太多了吧
cake183
對耶移行幻影重複了那哪個是哪個
viper7731
喜歡台灣的翻譯
lion250
台灣翻譯超可愛
mink8095
台灣翻譯的可愛度唯一且無法去除的缺點,大概只是某些咒語公開念起來會考驗羞恥心了……真的放不開
mink8095
黑魔法惡咒也翻成可愛風,莫名地就為黑巫師們尷尬起來了……
sushi8026
中國版的翻譯腦袋裡浮現的是道士在唸咒
cake5770
好介意門牙賽大棒到底是三小
shark899
台灣版就很可愛
longan5819
速速前 原來是【飛來飛去】 😂😂😂
guava6984
疊疊字
honey2794
中國某些超通俗,某些用四字詞到底是…?譯者有很多個?
witch3209
飛來飛去為什麼在我腦中響起 ㄅㄨㄟ來ㄅㄨㄟㄎㄧˇ
egg7954
馬份跟馬爾福,我選後者,原因是第一個總是想到馬糞
lychee7938
台灣除了破心護是誤譯之外真的比較有咒語的感覺QQ
koala8015
egg7954: 那好像是譯者故意的,因為榮恩在聽到Malfoy介紹自己的名字之後笑了出來。Malfoy本身含義也是負面的
goose2365
暴暴吞的中國翻譯我竟然看成速速大變(
ant3161
中國翻四字的也太武俠
pita4035
他們看的時候不會笑出來嗎wwwwwwwwww
jelly5175
唯一支持去去武器走!!!這才是咒語啊!!
cherry685
koala8015: 這段我也記得,馬份還說:覺得我的名字很可笑?之類的,如果翻成馬爾福就感覺不出來那個好笑的點
jelly5175
馬福爾真的感覺很不好笑、覺得台灣翻譯蠻多用心的小細節
egg7954
cherry685: 原來如此,只看電影不知道還有這段
garlic7888
支支角
gemini6371
egg7954: 我記得電影也有?
電影應該是放在分院前跩哥跟哈利搭話那邊
nori5074
馬份的名字(跩迷請進)
是為了諧音喔,不然笑點出不來
jujube3715
真的超喜歡台灣翻譯
durian3511
..........涎涎牙的中國版....
我看成門牙大棒賽是正常嗎 (幹
nori7638
不太懂Latin文咒語幹嘛翻譯。台灣翻譯就⋯一看就很童書,但大家有回憶濾鏡我也沒什麼意見
oreo7278
同樓上,英文原版比較習慣
nori5074
因為當時定位真的就是……童書(。)
nori5074
雖然我也覺得乾脆拉丁原文比較好就是了
ibis5955
nori7638: 但我是把他當童書 如果沒有全翻成中文,小學時期的我應該啃不下去
jujube3715
HP定位一直都是童書ㄅ
shark3414
拉丁原文一定最合適沒錯啊,但咒語不翻譯對當時還是國小生的我來說,這一定會讓我覺得很掃興,因為根本無法理解咒語要表達的意思
ಠ_ಠ
拉丁原文翻成台語啦台語
gemini6371
HP一開始定位就是童書啊,不要因為第四集之後峰迴路轉就忘記他不是青少年或成人讀物啦
eel1388
用拉丁文乾脆整本原文不翻譯不就好
翻譯在地化明明就很正常,中文又不是拼音文字,有花心思在翻值得鼓勵
oreo7278
翻成台語我會瘋掉,先不要
要台語請去寫一部新的台灣風味作品,謝謝
oreo7278
何況台語又不是台灣這塊土地最古老的語言
wizard6180
台版翻譯真的很用心了,要知道當時哈利波特的客群就是小朋友啊~
ಠ_ಠ
oreo7278: 說吧,要翻譯哪個部落的語言來當咒語
oreo7278
ಠ_ಠ: 島內內戰嘍
solar5855
koala8015: 我以為是因為Draco的意思有龍,榮恩才會笑
畢竟哪有父母會把孩子的名字取得負面,尤其馬爾福家族又很注重家族
goat2681
中國翻四個字的我覺得很像他們的那種新型支語,類似什麼喜大普奔、十動然拒這種的
看起來有點智障(中國旅人不要戰我
oreo7278
我的原意不是說要用某族族語啦,我只是想表達台語不是這塊土地的古語。單純字面上的意思而已。
oreo7278
solar5855: 我當時以為會笑是因為看到小屁孩在炫耀家世,炫完要人家自己滾過來當他朋友
lamb3019
台版翻譯超讚!
ಠ_ಠ
oreo7278: 開個玩笑而已啦 台灣真的能拿來書面溝通的語言就是中文了,本來也只能翻譯成中文
shabu4853
shabu1216: 門牙大棒賽
gemini6371
solar5855: Draco才有龍的意思喔!Malfoy的意思我記得是不誠實不忠實!
榮恩會對Draco笑出來你可以想像就是遇到一個名字很中二酷炫的同學在自我介紹
shabu4853
你好我叫龍傲天
crab3811
原來真的有人不清楚HP小說是兒童文學嗎
nori5074
還有我可以理解直書裡頭盡量少出現英文啦www會瘋掉www(試想咒語大戰時一堆需要歪頭看的咒語,還是翻成中文好了
lamb3019
中國翻譯是門牙賽大棒啦,不是門牙大棒賽
nori5074
棒賽是台語,中國人第一時間不會想歪,但台灣人會()
shabu4853
知道是門牙賽大棒,是有旅人說眼花看成門牙大棒賽,我就笑ㄌ
oreo7278
英文版也是童書啊
剛剛就想說了,哈利波特最後一集出版時我小學六年級,班上同學有人看英文版有人看中文版。不過是台北市的學校,所以可能同學們都很天龍吧
cream5932
台灣翻譯裡面我唯一比較不喜歡的是跩哥,一直就不喜歡這種反派名字刻意挑字的方式,但童書很常見
loquat836
是說台灣翻譯應該只有萬應室不是尋找萬應室?
tomato6450
身為哈迷但沒有載遊戲的,希望能勸退一波台灣玩家
bat7865
畢竟我們有MOFA部
loquat836
第一張感覺會在港劇之類的出現
後面已經變成武俠小說
loquat836
tomato6450: 不容易吧我覺得很多玩家可能只看過一些電影或是根本沒看過的只是想體驗魔法XD
pear6511
oreo7278: 我國小的時候也是中英文都有人看
loquat836
飛來咒(飛來飛去)實在迷惑
star4574
台灣翻譯應該是因為定位是兒童文學啊XD
pear6511
電影是看原聲中字 後來長大知道有國語配音很震撼 直到有些同學跟我說國小低年級有人跟不上字幕(完全沒意識到
cookie2657
台版翻譯好可愛
sake5382
我沒幹好事
corn4268
但是說實話我喜歡中國那邊Draco Malfoy的翻譯
是德拉科・馬爾福
比起跩哥・馬份文雅多了wwwww,雖然台版翻譯比較符合他的個性(沒
nori5074
我國小時也是中英文都有人看,也是台北市國小。
但說實話哈利波特的英文用語……嗯,果然是童書呢(小學生真的看得懂喔
tomato7275
雖然比較那個(哪個 但跩哥馬份這個名字聽過就很難再忘記了XDDDD
cherry685
有感前陣子大量出現中國的題庫,不會再開遊戲了,那不是我心中的HP
pita4035
馬份這個翻法有他的意義啊,跩哥就看個人囉
tomato6450
但我覺得跩哥不只音譯還包含腳色個性,蠻厲害的www而且叫跩跩很可愛XDDDDD
pita4035
資深哈迷受不了也幾天就刪了
tomato6450
雖然跩跩是我自己愛稱XDDDD
cream5932
corn4268: 其實以天狼星跟獅子阿爾發的翻譯來看的話,台版翻譯應該要叫天龍座或天龍星
cream5932
大概太中二了所以台版才用跩哥吧但我還是不喜歡((ry
ant5532
tomato6450: 其實我還滿喜歡跩哥暱稱跩跩的,可愛wwwwwww
書裡也有時候會把榮恩的暱稱翻成榮榮,原文好像是Ronny吧,我也覺得這樣翻很可愛
tomato6450
兒子也是直接翻成天蠍,比起陸版,天蠍好多了
loquat836
cream5932: 為什麼要叫天龍星啊
tomato6450
cream5932: 直接翻天龍座天龍星,看起來太二了很難聯想到腳色 (rofl)
nori5074
corn4268: 其實嚴格來說應該翻成天龍或天龍座啦,但幾年後可能海賊王出現天龍人後這反而會成為笑點之一
其實還挺妙的
pita9039
門牙大棒賽
mule7411
看到大腦封閉術笑出來www
ಠ_ಠ
天龍巴布!咳我是說,天龍馬份!
shabu4853
想起中國HP粉對Draco的暱稱是馬天龍
nori5074
布萊克家的名字幾乎都是星座,小仙女東施就是最大受害人啊wwww(其實原意是仙女座,太慘了
lamb3019
tomato6450: 在意劇情或原作設定的應該早早就刪了,這一波翻譯應該沒辦法勸退很多人
pita4035
他們要這樣怎麼不乾脆把人名也中國化算了wwww
cream5932
loquat836: Draco在拉丁語有龍的意思,另外也指天龍座
loquat836
還是跟一開始人物不多有關XDD
nori5074
噢對,叫小仙女是因為布萊克家族不只一個仙女座小姐,同理小天狼星也是因為他不是第一個天狼星。
就,英國人()
goat6345
我把除你武器直接看成去你的武器
pepper5599
防水防濕.....聽起來好像防水鞋的廣告
pita4035
只怕他們是這樣故意要洗腦不是粉絲的人,他們的用語就會是中國用法 是不是太陰謀論了
nori5074
其實有看HP同人的本來就……()
ant5532
nori5074: 不是,小天狼星是中國版的翻譯而且他們翻錯
因為海格第一集原文用了little Sirius,所以中國版就翻成小天狼星了(......
但是台版的翻譯是沒有那個「小」字的
alien232
飛來飛去好煩 (rofl) (rofl) (rofl) (rofl)
lamb3019
nori5074: 不一定,很多人看歸看但只看台灣的二創
nori5074
ant5532: 我知道台灣沒有,但小天狼星台版有一度出現過
大概是2009版還2010的一刷或二刷之類的……(我記得早期的皇冠翻譯很亂,尤其是前三集有大改過一次
nori5074
就像我一直納悶我小時候看的葛林戴華德明明是翻成葛林鐸華啊……(到底是改過幾次版
kudu4458
只能說你們要多謝台灣譯者有這麼好的心思翻譯,不然的話遇上「我只是來打工的」心態,譯文都只會跟大陸譯名那邊一樣。
留意一下其實意思上是沒錯的
yam7485
比較喜歡台版跩哥馬份的翻譯欸,很有特色,小時候印象最深刻就他的名字www
ant5532
另外小仙女的翻譯跟她母親是仙女座無關,因為原文用字也不一樣
小仙女:Nymphodora,美黛(小仙女母親):Andromeda

找到這個可以參考,覺得語源滿有趣的
Re: [爆彈] 有關東施
loquat836
我有看過小天狼星欸第一集的時候
soup9977
對小天狼星有印象+沒看過中國版
loquat836
不過中國這樣翻還是跟他們的文化有關啦不只是哈利波特他們很多東西的翻譯就是這種翻法
對他們來說應該是接地氣好上口又直接
ant5532
loquat836: 因為第一集海格用親暱的叫法(little Sirius)稱呼天狼星,翻成小天狼星沒有問題,可是那個「小」不是他名字的一部分
不過中國版是從頭到尾都翻成小天狼星
kudu4458
loquat836: 正解
puma2883
門牙賽大棒
loquat836
但是對台灣人來說就是 有點尷尬 有點太俗 風格突變
soup9977
正想著為什麼要翻賽大棒這麼不雅,才想到只有台灣人懂棒賽梗(不
kudu4458
只能說不同地方譯法不同,所以這應該不設任何立場啦
kudu4458
除非遊戲廠商肯花多一筆錢製個台版,不然都是跟當地翻譯走喔
loquat836
只是台灣的東西去跟進中國就真的會覺得偷懶
尤其文化不同想進來還是要符合一下當地的文化比較不會造成尷尬
但今天這是中國遊戲也沒辦法了
kudu4458
loquat836: 對對w
loquat836
而且今天哈利波特的尷尬在於原本正常的翻譯直接改成中國的
kudu4458
慘www
cherry685
我就是只看台灣二創同人的

真的,一開始題庫還好好的,結果漸漸不對勁,咒語改成中國的就更扯了
kudu4458
除非原作者官方訂正只用一個中文版本,不然各地中譯都是放飛自我ry
loquat836
可能也有一些故意的成分吧不知道接下來會不會漸漸全部改成統一的譯名
nori5074
原廠官方訂正是從怪產才開始的喔,而且只有主角群人名(。)
kudu4458
這又是另一個議題了,搞不好作者退休都沒搞好所有中譯定正
lamb3019
loquat836: 不會,待的群裡有官方的人,他說有陸續修正成台版
這波跑出很多中版譯名的原因他沒說,但群裡有人推測是套原廠更新包導致翻譯跑掉
shabu4853
以後大家習慣用法說不定都變成中國那邊的HP翻譯了,早年入坑的可能還好,但新粉就不好說了
loquat836
lamb3019: 是這樣喔因為我看ptt上面有人貼公告說要針對繁中譯名優化也
lamb3019
loquat836: 我查一下PTT再問看看小精靈!
camel3363
一對比就覺得台灣翻譯好可愛XDDDD
lamb3019
loquat836: 剛剛問了,優化是指改成台版哦
loquat836
lamb3019: 所以這次他改的名字是為什麼要改啊
[手遊] 哈利波特:大.大.大更新
owl8604
嗯...我其實不太喜歡臺灣翻譯到後面有很多咒語都用三個字解決而且中間還有疊字解決
donkey224
本身做代理遊戲,更新改版舊資料被原廠資料蓋掉是常有的事 ,處理這些是個超耗人力的工
但不知道他們這次是不是也是這樣就是了
lamb3019
loquat836: 上面我有提到,這波跑出很多中版譯名的原因小精靈沒說,但群裡有人推測是套原廠更新包導致翻譯跑掉
lamb3019
而且官方的公告寫的是「針對繁中版本進行優化調整」,為什麼會直接理解成是「針對繁中譯名優化」 ?兩句意思不一樣啊
loquat836
lamb3019: 我不知道差別在哪畢竟我沒玩只是目前都是說名字已經被更改了
你可以去ptt那邊講
monkey5229
話術而已啦
monkey5229
畢竟是中國遊戲 怎麼可能那麼認真搞台灣版本
lamb3019
loquat836: 我沒帳號,而且我不是官方的人,也不可能幫忙官方跟所有誤會的人講
tuna7130
lamb3019: 那你們怎麼不發公告講一下是誤植之類的
lamb3019
而且我希望玩魔法覺醒的人越少越好
tuna7130
看起來很像真的直接正式改耶
lamb3019
tuna7130: 請看上面,我不是官方的人
tuna7130
你朋友的部分
lamb3019
tuna7130: 請看上面,我說的是待的群有官方的人,不是指我朋友
tuna7130
所以跟你同群組的但不是朋友?好吧
horse1940
對台跟中的翻譯的考究我滿推薦中國人在知乎寫的 這篇
另外還有另一篇是中國人在嫌棄中國翻譯的XDD
lamb3019
tuna7130: 群這麼多人,怎麼可能大家都是朋友……有的人進群後連話都沒說過,難道你覺得同群組就是朋友?
lamb3019
bbq680: 賴的
lemon4721
門牙賽大棒wwwwwwwwwwwww
peach3873
提醒一下這裡是偷偷說,沒有任何證據的說法,最好都當作謠言不要盡信啦
lamb3019
peach3873: 沒錯,非常同意
lamb3019
抱歉剛剛打錯字,緊急修正了
lamb3019
因為我也不方便直接截圖當證據放上來,所以想相信的就相信,不相信的選自己信的去信就好,或是直接寄信問官方
sugar2730
中國的咒語俗淺懂白,感覺像什麼的武林功法
chick8979
水ㄕㄨㄟ噴!
magpie1045
門牙大棒賽XDDDDDDDDDD
venus171
感覺對岸在咒語偏向意譯而人名音譯
繁中代理的時候則為了童書的性質 把人名縮短與意譯?
rum9185
神鋒無影!
nori5074
venus171: 咒語是半音譯半意譯喔,主要是對原文的音節數跟咒語用途,也有純音譯的(阿巴拉象就是
人名縮短是刻意的沒錯,哈利波特台版角色名字至多不會超過六個字
nori5074
不然妙麗應該翻成赫瑪歐妮,根本沒中文是翻對的
rum9185
就只說赫敏也比妙麗好多了
亂翻成妙麗
害muriel變成牡丹
solar5855
gemini6371: 啊啊對我後來想到了 趕快來改一下
pear6511
布萊克家太多天狼星 正式應該叫天狼星X世 之類的(?
curry9831
中國的翻譯⋯⋯感覺手上拿的是符咒不是魔杖吧
worm7922
除你武器
nori7638
剛才記反了,porta是門,portus是港口。所以台灣的翻譯是理解對了
alien813
nori5074: 查證了一下手邊第一集真的有出現小天狼星的翻譯,2005年第三十三刷的舊版書第29頁
shabu4853
說起來之前在B站看HP影片,字幕用的是蛇蛇攻,彈幕一堆都說這咒語好出戲,還有史萊哲林,有人說很難聽
hippo8965
alien813: 有小天狼星的那個是海格說的嗎?
horse1940
Hermione,唸出來赫敏是取前面音節妙麗是後面的音節,哪裡亂翻?
第一集的「小」天狼星是因為原文本來就有little,那應該是海格表示親暱的叫法(畢竟他年紀本來就比天狼星大)
shabu4853
葛萊芬多→格蘭芬多
雷文克勞→拉文克勞
赫夫帕夫→赫奇帕奇
史萊哲林→斯萊特林
記得四院翻譯好像是這樣
hippo8965
shabu4853: 烏龍出洞,一直想到烏龍麵……餓ㄌ
alien813
對是海格說摩托那段,有點好奇新版這段是翻成什麼🤔
rum9185
「一ㄠ」的音跟「ㄌ」的音從哪裡來的
要說音的話應該會是麥妮
ant5532
alien813: 那段的原文有little,翻成小天狼星完全沒有問題啊
有問題的是之後的天狼星名字沒加上little,但中國版依然是翻成小天狼星
sugar3017
妙麗要完整音譯的話會像是赫邁歐妮(?)這種感覺
loquat836
可是台版的哈利波特就不是完全音譯啊XDD
loquat836
Muriel要音譯不就變成穆里爾
loquat836
翻譯本來就不一定只能硬翻啦
lychee7938
我覺得妙麗跟跩哥都翻得很好啊,對於青少年文學來說有把角色的個性很鮮活的帶出來
翻成龍哥也不錯,有種台味波特感
horse1940
我回去翻了一下上面貼的解析,大概是這樣的
知乎不給直接複製所以我就截圖了
https://images.plurk.com/4yrwhRpycoPYAzhVjEF6hk.jpg
我覺得是可以說不喜歡這個翻譯,但是說人家「亂」翻就很不尊重,譯者翻譯是有他的一套邏輯在的
ant5532
妙麗的翻譯,直接上網找到還留著的預言家快報,這是皇冠官方的說法,讓大家參考
預言家快報
而最受爭議、網路上罵得最兇的,就是妙麗.格蘭傑的名字。原文是Hermione Granger,最初我也打算採用原來的音譯:何妙妮、何曼妮、何美麗之類。可是,書裡其餘的學生,哈利、榮恩、奈威、跩哥、喬治、派西、弗雷等等,幾乎個個都是兩個字,好讀好記,乾脆來個去頭留尾,大膽改譯成『妙麗』。電影上映,妙麗出現,可愛極了,最棒的是,Her-mi-o-ne的重音在第二音階,所以,真的是『妙麗』極了!
sugar3017
覺得妙麗翻得好+1 說亂翻的不知道點在哪 不管是從發音還是從意思來看 赫敏都沒有得分點的說
ant5532
老實說赫敏我覺得還不錯,有翻出聰明可愛感(但童年印象加持,個人還是比較喜歡妙麗就是)
兩邊的翻譯一個取前半一個取後半,各有特色
salmon5943
覺得赫敏沒有亮點啊
妙麗光是「妙」這個字出來,腦中就可以立刻浮現一個反應快速又聰明的女孩形象了
shabu4853
幸好不是何美麗,感謝老師開恩
loquat836
何美麗(rofl)
fox318
妙麗反而是我長大重讀英文版之後覺得最糟的翻譯耶...
alien813
台版翻譯偶爾會有超譯感,例如不是很喜歡Fenrir翻譯焚銳,長大後也會覺得跩哥很微妙,但翻譯確實是用心的說人亂翻過頭了
ant5532
何美麗母湯 ,感謝老師開恩+1
loquat836
我看完英文版真的不覺得翻譯很糟,畢竟翻譯本就是一門學問
近年看過太多推崇本土化的翻譯作品了
lamb3019
還好不是何美麗,太可怕啦 (rofl)
pear6511
Fenrir的話現在的小學生常接觸ACG有北歐神話的概念翻成芬里爾還行 二十年前可能有點難
sugar3017
我看英文版一開始有對妙麗的翻譯愣一下 但是妙麗的上口度和字義什麼的仔細想一下還是覺得算翻得蠻好的 算是有記憶點也不饒口 也跟其他角色對得起來
ant5532
其實我滿喜歡焚銳這個翻譯的,如果用常見的另一個譯法「芬里爾」的話,又要從文字誤以為他是個有貴族氣息的帥哥狼人,會不會又多出一票腦粉
pear6511
印象中那個名字是從莎士比亞出來的 在還沒聽到音之前看原文會以為唸 赫米翁 所以看到妙麗有愣一下 聽到音就懂了
horse1940
台版人名大多是控制在2-3字內,因為定位就是童書,給小朋友看3字以上翻譯小朋友大概不會想看XD
Fenrir我猜可能是因為他是反派才翻焚銳,看起來比較兇(?)
ant5532
小朋友沒耐心看太長的名字倒是真的,我還記得當初第一次看HP小說,看到阿不思‧鄧不利多的名字整個眼花,完全記不起來叫什麼(rofl)
horse1940
Hermione,出自莎士比亞《冬天的故事》
冬天的故事 - 维基百科,自由的百科全书
這是冬天的故事的維基百科條目,那個翻譯也完全不同XD
milk8139
喜歡妙麗+1
alien813
芬里爾是帥哥的刻板印象是ACG造成的嗎wwwww
小時候讀北歐神話童書就大多是芬里爾這個翻譯了。長大後有機會接觸原文才知道原來焚銳這角色名這麼直白是這個Fenrir,完全沒有聯想到這點🤔
這樣翻譯也沒好壞之分,喜歡不喜歡就是看個人了
horse1940
哈利波特中文版书大陆和台湾哪个好?国语版电影呢? - 知乎
還是分享一下另一個中國人罵他們翻譯罵很兇的知乎好了,不過不知道是不是他帳號被註銷的關係,我記得之前看的時候沒這麼短才對(?)
sugar3017
horse1940: 我覺得這篇寫得最好的是他把個人的喜好和專業評判上的好壞切開來看
不會因為個人不喜歡就說他爛(上面那個說亂翻的我就想問到底是你單純不喜歡還是是有什麼專業的高見) 這個點真的很重要 翻譯的好壞真的不是可以用我喜歡或不喜歡就決定出來的…
bread7911
當我知道月影、鹿角、獸足和蟲尾在中國翻譯是月亮臉、尖頭叉子、大腳板和蟲尾巴時有夠震驚
tomato6450
翻譯看客群也是蠻重要的,光人名太繞口加上又是不熟悉的西方人物,對小朋友來說要記熟人物就很難了吧
tomato6450
bread7911: 劫盜暱稱翻譯台版真的超棒的,對岸那超俗又像小混混 (rofl)
shabu4853
tomato6450: 想到之前修兒童文學,老師讓我們試著寫給兒童讀的新詩,原本每個人都覺得很容易,後來
horse1940
sugar3017: 真的,說不喜歡沒問題因為那是個人喜好,但說亂翻就…………除非他真的翻錯、完全找不到這麼翻的邏輯才能說他亂翻吧XD
之前皇冠20周年還看到有人跟出版社說希望Draco名字可以「跟原作統一」的,跟原作統一要怎麼翻,不翻?
ant5532
horse1940: 跟原作統一那個我有印象(rofl) 要吐槽的地方太多了所以完全不知道該怎麼評論
bread7911
還有哭泣的桃金娘
載入新的回覆