睏睏的我
CHECKMATE 閒聊

之前看到偷偷說有人提到bomtoon翻譯的問題,剛好我checkmate 台版、中國b站版跟韓版都有買,好奇心驅使我來比較台版跟b站版的翻譯

就目前台版最新的前11話跟b站的相比來說,我「個人」是覺得整體台灣翻譯的比較好,也比較順暢通順
在看台灣翻譯之前,我是先看b站的翻譯,有時候看對話內容都要想一下,要表達的意思,甚至彈幕(留言)說哪裡翻錯了,不過我本身不懂韓文啦,這個就不予置評哈哈哈~
當然,也有地方是我覺得b站翻譯的比較順的

因為字數關係、下收

bomtoon CHECKMATE 韓漫 將殺
睏睏的我
要說台版有沒有做不好的地方,當然是
有R
像是台版主角名字翻譯成「書賢」,結果某一話的一格對話寫成b站的翻譯「秀賢」;還有第11話,有一格對話忘記嵌字了啊啊啊,那格是空白的⋯
老實說,感覺有點隨便,到底有沒有人做最後的檢查啊?
睏睏的我
但現在是試營運(?)的階段,準備的不夠扎實,是覺得失望,但可以包容,而且翻譯來說,我覺得是真的有在用心,希望未來可以越來越好,快點步入正軌吧!
睏睏的我
以下就分享我覺得台灣翻譯比較好的部分:
睏睏的我
https://images.plurk.com/34rCaFtZUay8m6qHjMzOJ.jpg https://images.plurk.com/m6Sl97d8wOJ9ZAgiQxD0H.jpg
「實在不行的話」那段,我一直在想到底是不是兩邊口語上的差異? 有夠不通順的
睏睏的我
https://images.plurk.com/265FNjdq4HD6FZCDIuemzb.jpg https://images.plurk.com/41Ie6HvPJIRbhIvLgmhwNF.jpg

那個「馬上起來」,我一開始看真的以為是指馬上從床上爬起來xDDDDD
不過這個翻譯應該是為了要過中國的審核吧
睏睏的我
https://images.plurk.com/1Qk6wVNnkE7HVJUb8CXOPY.jpg https://images.plurk.com/17OcLpFiwbxFj5XqlxCbYG.jpg
這個沒看彈幕會覺得上下文銜接不起來
睏睏的我
https://images.plurk.com/3vVjATUg2HfprtmqynyMIZ.jpg https://images.plurk.com/bmhKLLQrs8KfQoqQiaxFX.jpg
台灣的排版,我覺得蠻有fu的~
睏睏的我
https://images.plurk.com/57I0sXYssNoetO4rPqrmwh.jpg
最後以作者發的中秋賀圖當結尾~
啊啊啊
抱歉因為不想被認所以用小號留言,不方便的我會刪掉的

不曉得你是不是指前陣子說bom 品質像盜版的那個?
我個人也覺得bom的翻譯還不錯,很多地方比起中國的翻譯,台版的其實更順口,當然也是有些小問題,但是都還在容許的範圍內
我比較希望他趕快出新漫

而且我看到那個噗主說他不懂韓文,是用日文版去比對中文版就覺得他蠻.....可愛的
啊啊啊
我以為要對比內容有沒有錯是用原文對比翻譯,怎麼會是翻譯對翻譯,然後說我看不懂原文,但我覺得A翻譯才是對的
摩卡 | 好想畢業
謝謝分享~我自己目前看下來雖然有蠻多小錯誤和值得改善的地方,但其實還算是蠻用心的,只是希望他趕快上新漫或爆更啊啊啊啊!SNS拜託有點動靜啊啊啊啊!不然很想繼續課但找不到理由欸
睏睏的我
啊啊啊 : 歡迎留言~~
就是因為看到說品質像盜版,所以才想說來比較看看,但我不會韓文,能比較的只有都是中文版本囉
想知道翻譯準不準確,就像是想知道血糖機準不準一樣,要跟醫院的抽血結果比,不能跟其他廠牌的血糖機比呀(血糖機都會有誤差值)
真的希望快點出新漫或者爆更rrrrrr
有點擔心我免費點券用不完
睏睏的我
摩卡 | 好想畢業 : 官方真的毫無動靜,像一灘死水,要不是漫畫真的有在更新,我差點以為是我眼睛業障重,假的!
拜託官方快出來發個動態啊啊啊啊
載入新的回覆