ಠ_ಠ
在看一些哈利波特魔法覺醒的爭議,比較訝異原來現在也很多人都會把遊戲角色造型的skin稱為「皮膚」嗎?
記得皮膚是中國翻譯(而且蠻怪的吧就是硬直譯),以前還是講「造型」的人比較多

(追記:不是說「皮膚」這個詞本身是中國用語,是把遊戲角色的造型skin稱為「皮膚」是中國的翻譯。)
beetle8826
支語
bat5812
外觀、造型可以接受
皮膚會覺得有點獵奇
corn6497
從以前到現在都講皮膚
alpaca9793
被洗腦慣了
jelly2049
支語
witch5549
對岸洗腦深植人心
像「預設」大家也很多都習慣變成「默認」了
ಠ_ಠ
噗主好幾年前大概2013年開始玩英雄聯盟的時候大家還是都是講造型
ginger1650
台灣用造型
皮膚就是支語,不用懷疑
zebra7298
我直覺上服裝類會講造型,而那種整個人變到除了技能一樣根本認不出來的叫皮膚
witch5549
以前好像還有用過外觀?
bat5812
選單 菜單(
mink5817
我都講外觀或服裝,第一次聽到皮想說是皮在癢嗎?還被朋友笑==
ಠ_ಠ
看到蠻多人說一開始就是講皮膚噗主也很驚訝
ಠ_ಠ
對對,外觀也有人用
ಠ_ಠ
嚴格來講皮膚其實是誤譯吧
ape9047
支語
以前用使用的軟體在設定區看到一個「皮膚」的選項嚇出我一身毛,有種獵奇感
結果只是改介面顏色的選項
sundae5775
我一直都講造型欸
之前第一次聽到皮膚也是嚇歪我又不直覺,想說到底在講啥(
garlic3652
直譯過來的話也不能算是錯誤吧
難道歐美人看到skin也有獵奇感嗎
zebra7298
garlic3652: 中文語感上會有點獵奇
oyster7769
「他送我新的皮膚」我到現在看還是覺得超獵奇,我身邊是都用外觀
sheep9433
我都講skin
salad4060
造型大改到看不出原樣或換膚色的我也會叫皮膚
這種感覺就像直接換層皮一樣
ginger1650
中國人很奇怪,排外卻又常常直譯或者音譯,有自己的詞不用,跑去學歐美人叫SKIN(皮膚)
otter4366
支語
vodka2710
不知是不是跟文革有關
human8011
皮膚就支語啊
pita8861
會直接說英文skin、中文會看是什麼說外型、造型、服裝之類的
皮膚真的是換膚色的才會說
melon1516
習慣說外觀+1
panda6071
玩日文遊戲,我都叫skin
corn6497
我7 8年前就聽到學長姐說「lol的皮膚」了
cafe860
皮膚還可以接受 畢竟英文是skin
ginger1650
我2012就開始打LOL了,沒人講過「皮膚」
sundae5775
我也沒聽過LOL用皮膚欸...雖然是2015開始打的
ಠ_ಠ
因為英文很多一個單詞多種意思的情況,所以有時候不看前後文或情境的直譯意思會跑掉變成錯誤的,噗主覺得皮膚就算是這種情況,而且中文原本就有更貼切的詞語沒道理不用,翻成「皮膚」不了解的人直接看根本不知道是什麼意思,還要另外解釋「是角色造型」,個人覺得就是不正確的翻譯啦
corn6497
ginger1650: sundae5775: 我沒打,純粹聽他們聊天,我也不知道
corn6497
而且個人認為「中國的遊戲」跟「中國用語」兩個相比較,中國用語好像比較沒那麼,呃,嚴重?
corn6497
在意到會挑選用詞的人應該也不會玩這個遊戲,我是這個意思,但這只是個人想法
ginger1650
我會超級反感可能是因為當初玩WOW時被么么人入侵吧,習慣又差又講一堆看不懂的支語
sundae5775
我自己是不反感,也是覺得硬要說就是skin直翻過來,只是一直都是講造型或直接講英文,所以第一次看到覺得很震撼
newt955
Skin就是皮膚ㄚ應該沒差吧講習慣了
ಠ_ಠ
以後應該會有越來越多覺得沒差的人吧,語言就是約定俗成的東西,不過噗主覺得直譯不妥的原因上面解釋過了,個人認為如果單看單詞直譯的意思正確就是OK的翻譯,google翻譯也不是有時候看起來很荒謬啦,不過也是個人看法而已
newt955
我都抱持著聽得懂就好的心態,習慣了以後還真的沒發現有人不喜歡這種講法
owl4792
這也算是一種語言的演變吧,以前考題也會考那些用詞是以前日文轉化過來的
ಠ_ಠ
常接觸中國作品和社群網站會被影響也是理所當然的事情,尤其又基本上是同個語言,不過詞語翻譯的問題噗主身為相關產業人員還是習慣使用比較貼切的中文譯法,尤其是針對原本台灣就有常見詞語的詞
scone2314
講造型or英文
但講快一點的時候會說買皮or買衣服
scone2314
因為很多情況也就只是套皮 模組那些什麼都差不多
curry992
沒文化的外文直譯也是支語的特色
lark3652
難道這裡沒有人是「時裝」的嗎XD
記得小時候玩遊戲時裝很常見吧
ginger1650
lark3652: 以前玩楓谷有聽過時裝,不過時裝的性質比較像是一件一件照部位分開賣的,跟造型一買就是整套的感覺有些差別
pamelo8920
搞笑的時候偶爾會講皮膚(因為skin直接翻譯成皮膚,放在造型上有種好像錯又不太錯的搞笑感)
有時候會說幫角色買衣服
新造型也會說
cow2497
我都喜歡講時裝。
tiger4888
支遊用支語很正常吧
B站上的我會講視頻
U吐上面的我就會講影片
不知道為什麼就習慣
oreo2534
個人都講衣服XD沒困擾
butter6222
我都講貼圖欸。因為以前3D課的老師都說貼圖
snail4363
可是我記得貼圖的英文是Texture的說
chick5781
都講外觀,看到講皮膚超煩
toro609
習慣說skin,有時候突然會卡頓說新衣服(也是啦xxx
miso310
還在用sp
corn6497
突然想到,我在現實中說要換衣服也會說「我要換皮」,拜託朋友幫忙拿外套也會說「幫我拿一下我的皮」

不過我身邊只有我這樣講
crane7820
想問Vtuber大家都講皮也是同樣概念的支語嗎
taro8947
Vtuber個人覺得不算,日文原文的ガワ自己最早是在特攝圈看到,那邊普遍都叫皮套
frog4685
記得最初大多人說造型,後來某國代理的遊戲/網站/程式/電器越來越多後,就變成不少人的習慣。

脫/換衣服說成扒/換皮,自己也有說,但比上面的時間久,而且意思更接近是「披上人皮準備出門上班」扒走就可以當回懶蛇/蟲,不當再假裝當人
corn6497
frog4685: 畫皮的皮(不
frog4685
corn6497: 對,是畫皮的皮沒錯啊。
frog4685
所以以前會用這詞,不是改變造型的意思,而是怪談相關的玩笑。
ಠ_ಠ
扒皮/換皮/披皮當成偽裝這種說法也常聽,這噗只是想講遊戲角色造型skin的這個用法
frog4685
了解,所以前面也指出和現在用的分別。現在反而會擠走原本詞語的語境

支語最可怕是會不知不覺間替換人的的記憶和用詞,令人忘記本應要用的詞,也忘記原本那詞的意思。
kiwi1445
只有我覺得矯枉過正嗎?畢竟英文就是那樣,直翻有人講皮膚我是不會覺得很意外拉,很久以前就有人這樣講了🤔
frog4685
有原本的詞語不用,用直譯而另有意義的詞語,本身已是翻譯上出問題。
kiwi1445
好喔,是是是您都對
我們英文爛的都講皮膚
污了您的耳朵
ಠ_ಠ
kiwi1445: 打個比方好了,server在英文有伺服器和餐廳服務生的意思,但我們不會說「這線上遊戲的服務生超爛的,一直斷線」吧?
把意指角色造型/外觀的Skin翻成皮膚,基本上就是一樣的錯誤邏輯。
muffin3895
抱歉可是我覺得會介意的邏輯也很奇妙⋯😂
你頂多只能說 kiwi1445英文爛只知道翻譯成皮膚
但說是支語真的就超過了,畢竟台灣原本真的就是有皮膚這個詞,不然你身上那張不叫皮還是你平常是用更醫學的詞彙在形容?
ಠ_ಠ
muffin3895: 可以看噗主上面的舉例,台灣也有服務生這個詞,英文原文也有這個意思,可是前後文就不是此意,會介意錯誤的東西很奇妙嗎
還有skin翻皮膚的確是中國傳來的誤譯,講是支語沒有很過分吧?而且噗主前面都沒講支語這個詞啦,只說是中國翻譯的誤譯(也是事實)。

整理一下:不是說「皮膚」這個詞本身是中國用語,是把遊戲角色的造型稱為「皮膚」是中國的翻譯。
jaguar2837
如果遊戲是全英文的,看到skin反射講皮膚也是不意外(?
jaguar2837
但遊戲有出中文版的話還要講皮膚就不知道了
leek9810
就中國用語
loquat5156
知道是外觀但是直接看到英文還是會直覺說出皮膚
完了我也是支語人了
frog4685
(拍拍噗主)很多人不自覺被帶壞............看到skin直覺就只會有skin
knight5934
把角色造型(skin)翻譯成皮膚本來就是中國傳來的,叫支語不為過吧?
leek9810
不只是角色造型,網頁介面、軟體介面風格,他們也都會叫皮膚
knight5934
換造型說成換皮膚不會覺得很獵奇嗎…感覺像鬼片一樣把別人的皮膚剝下來自己套上
salt9560
以前玩遊戲都喊時裝,原來現在時裝派的比較少數嗎
apple2694
時裝是不同東西吧 我覺得
frog4685
salt9560: 很少人用了........至少身邊所有有玩可以卡牌類朋友全部都說皮膚........好一點也只有skin(或者日文),造型、時裝沒人說。

(除非不是卡牌類,可能還會有人說衣服之類)
otter4366
時裝感覺有年代感ww
但我也有經歷那個年代...
skin就是skin,不會對應到什麼奇怪的皮膚
salt9560
可能我玩的遊戲比較沒有換裝要素,需要用到這詞的機會不多還差點把人家的造型喊成靈衣整個串戲
solar4941
不玩不玩。中國遊戲不玩。
scone2314
怎有人唐突惱羞
翻譯上有問題不代表英文爛 而是沒有照該族群使用習慣或直覺認知去翻譯
但長期看下來很多遊戲的簡中繁中圈其實也就是一開始就缺乏正式翻譯 玩家交流通常都以坊間通稱為主
(像英文就直翻一個最簡單的意思 日文就照唸漢字
除非有像時裝或造型(我自己是在LoL看到這詞)這種官譯的 但有時候玩家還是習慣叫皮
corn8052
我都叫點裝
goose6068
我會說衣服(?
ಠ_ಠ
好像有人誤會了很生氣,更新一下噗首。
otter4366
有人生氣的超級莫名其妙wwwww
就不說是誰了,先理解再討論應該是很基本的吧
lark3652
重點是噗主也沒有批評這樣稱呼的人,只是討論一個社會現象(?),不用這麼激動~
自己覺得跟翻譯要信達雅的原則有點像吧,skin翻成皮膚當然沒有意義上的錯謬,只是在已往台灣的習慣上可能產生混淆,現在可能真的無所謂了
lemon9884
遊戲是後來的事情,中國至少十年前就把各種播放器程式的外觀直翻成皮膚了
dove678
光lol一款我覺得除skin以外很多都被影響了吧
不知道是不是我記憶錯誤
我記得以前大家都是講上路中路或英文簡稱
這幾年變得講上單中單的很多
skin幾年前感覺是我接觸環境大部分人的說法
這幾年台灣開始逐漸出現類似皮膚的說法
dragon3772
看到這噗才知道自己不孤單...把外觀和造型的skin稱為皮膚真的有一種獵奇感
lemon9884: 是二十年前(望向Winamp skin)
ಠ_ಠ
噗主玩的時候大部分人也都是講上路中路,AD、Sup和JG講英文,不過騰訊收購之後就沒有在玩了,不太清楚現在生態。

&原來中國更久以前就把程式介面外觀造型稱作皮膚了啊......
dove678
去年還前年有回去聽世界賽
賽評有的人會講上單中單了(pcs賽區台灣的部分,不是lpl的)
ptt lol版搜字也看得到上面的說法
wasabi6728
外觀、造型、新裝,可以這樣用,豐富多變
「我今天在皮膚上換了個新的刺青皮膚」怪怪
corn6497
使用上,說換皮好像是指自己要換衣服,換皮膚感覺是指角色要換衣服?
有時候角色連髮色膚色都會變化,所以覺得換時裝好像不是很精確?
tako2943
每次朋友說更換皮膚都在想是黃疸還是貧血...
ಠ_ಠ
退一步來講,有些skin角色的髮色膚色武器造型招式特效都會變化,說換皮膚其實也不精確吧?

噗主自己比較有印象的官方正式翻譯就是lol,大概十年前就是翻造型,圖截自官網。
https://images.plurk.com/27ODusUBcgfS0OFWraePAo.jpg
corn6497
那 難道要說換髮換膚換衣?
corn6497
聽起來像是美容院護膚護髮
corn6497
是覺得既然有skin 的說法,那說換皮膚也可以接受~
sun594
corn6497: 噗主不就是在說用換造型可以一語概括ㄇ? LOL的英雄造型英文就是skin啊
corn6497
sun594: 我知道?我不是在整理噗主的觀點,我是在表達自己的觀點喔~
corn6497
sun594: 幫你整理一下,「噗主」認為稱為換造型即可,但「我」認為有時連膚色都會改變,稱為換造型不太能表達這部分

「噗主」認為換皮膚不能包含武器等等的改變,但「我」認為既然英文稱謂skin ,中文稱為換皮膚我可以接受

有誤解的地方噗主可以提~
corn6497
基本上所有的問題都出現在把skin 翻譯成中文這個步驟吧,翻成皮膚我個人可以接受

造型對我來說比較像style? 不過我不是專家,完全只是憑感覺
sun594
噗主上面的伺服器舉例就講得很明白為什麼即使英文是skin直翻成皮膚還是不妥 而且官方正式翻譯都翻成造型了 corn覺得官方本身的翻譯沒經過專家審核 比你自己憑感覺還不精確嗎?
sheep1447
自己習慣的稱呼是外觀 好像的確皮膚這個用法不知不覺就充斥身邊了
kimchi878
噗主想強調的主要是以前台灣都翻造型或外型,是被中國影響才改成皮膚吧。可能我個人比較敏感,只要是新中國的網路用詞不管語意是否合適,我都滿排斥的。不過我覺得在台灣和人溝通也不用太針鋒相對啦,有時候大家也不是刻意使用,友善提醒一下就好,如果對方覺得沒差也沒辦法,重要的是堅持自己不要被影響啊
leek9810
我以為把程式介面樣式稱為 外觀 也是中國用法?
原本外觀不是指事物的外觀或人的外觀這樣的嗎
wasabi6728
補充一點,VT圈也會稱換造型為換皮,但我很少聽到完整講出換皮膚,覺得這又是另一個圈子的用法了
eagle4841
我想解釋一下為什麼這種中國常用所謂直譯的用法對我來說是劣質翻譯。
上面有人問難道歐美人看到skin也有獵奇感嗎?當然不會,因為skin不只有皮膚的意思。

Skin廣義上的意思是「包覆在某東西的外面那層東西」。不只是人類、動物的皮膚,蔬菜水果的外皮也是skin,船或飛機的外觀也叫skin,有包膜的東西,像是3C產品也可以用skin。
中文的皮膚專指動物的外層,所以當然獵奇。
eagle4841
簡單的說
skin=皮膚 (X)
皮膚是skin的一種解釋 (O)
eagle4841
基本上語言的轉換,鮮少有A一定=B的時候,除非是特殊情形,例如專有名詞,否則都要看上下文及當下情境來判斷,愈常用的字會有愈多種解釋。
中國常用這種所謂的直接翻譯,在我看來也不是直譯,他只是忽略文脈,選一個對應詞來交差了事。這種翻譯,如果不是偷懶,凸顯的不是對A語言了解不深,就是本身B語言的詞彙量太少。
eagle4841
老實說,這種翻譯充滿誤導性,實在不樂見大家習慣
pigeon1559
有些人覺得自己用了很久的詞彙突然被叫支語,因此感到被冒犯的人不妨想一下
自己最早最早使用或聽到這個詞彙的時候,可以追溯到幾年前?
台灣和中國開始有密切的往來差不多是2008年以後,到今天也有13年了⋯⋯
moose7692
這邊最早看到skin=皮膚的用法,是千千靜聽的自定程式外觀。當時不懂,只覺得超級怪&獵奇,殊不知多年後看電競小說卻充斥皮膚的特殊用法。
frog4685
最早大概就是那堆中國製/中國式中文化程式的換外觀造型時,強行寫成「皮膚」,但遊戲人物等等當年仍是造型、外觀、XX套裝(例如中秋節套裝、XX活動套裝),有多種因應不同原因、情況而出現不同字眼。

可是嘛,隨着中資/中國製遊戲興起,就變成萬事也「皮膚」,所以是支語沒錯。

那是一種可怕的文化侵蝕和洗腦。
wasabi6728
詞彙量少、形容詞單一、不重視翻譯語境轉換,中國有他那邊的政策民風使然,台灣不樂見如此跟隨
frog4685
其實「文化輸出」是國策的部分已經超過二十年。2000年前後(或者說,1998/1999年開始),自己有接觸中國的一些同人組織,當時已經說政府會招攬他們「建設」中國的動漫文化,以求往外輸出,會有資助,但錢多少,怎樣資助,他們明言是「國家機密」(不同外國資助產業時怕沒人知道,大聲叫人才過去參加).............現在,大概是他們開始「收成」時間。
ಠ_ಠ
感謝eagle4841補充解釋,噗主覺得皮膚非正確翻譯,而且原本就有更貼切可使用的詞語原因就是如此。
mango9642
都講skin +1
lemon9884
dragon3772: 我開始用電腦差不多是十年前(大學時期)XDDDD
載入新的回覆