nori8904: 英文維基的意思是「天門冬目以前有許多該目植物被劃分在百合目」 “Before this, many of its families were assigned to the old order Liliales, a very large order containing almost all monocots with colorful tepals and lacking starch in their endosperm. ”
In earlier classification systems, the species involved were often treated as belonging to the family Liliaceae. The APG II system of 2003 allowed two options as to the circumscription of the family 考慮到哈利波特成書於2000年之前,故事背景發生在1990年代,哈利波特本人出生在1980年,當時的人把水仙歸類到百合目是很正常的
nori8904: "Tell me, what would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?"— Severus Snape 這裡的水仙是asphodel 而馬份的媽媽水仙則是Narcissa
「波特!如果我把水仙球根粉末倒進苦艾汁,會有什麼效果?」
這句話的潛台詞是
「我對莉莉的死感到懊悔,我很思念他」
是這篇嗎
手摸著哈利 腦中想著莉莉
你講反了
然後,最想吐槽的是
不管是百合還是水仙
他們都沒有「球根」啊啊啊啊啊啊
球!
根!!!!!!!
一點
都
不
球!!!!!
然後水仙百合/百合水仙不是百合科也不是石蒜科,就屬於百合水仙科,想不到吧.jpg
“Before this, many of its families were assigned to the old order Liliales, a very large order containing almost all monocots with colorful tepals and lacking starch in their endosperm. ”
The APG II system of 2003 allowed two options as to the circumscription of the family
考慮到哈利波特成書於2000年之前,故事背景發生在1990年代,哈利波特本人出生在1980年,當時的人把水仙歸類到百合目是很正常的
要說俗名就算了畢竟英文是連石蒜科的石蒜,也就是彼岸花都叫red spider lily的,但是在英文俗名中也沒有把任何一種常見的水仙,也又是石蒜科水仙屬的東西叫做XX lily1830年的時候,天門冬族是百合科11族之一(花瓣族 (Petaloideae) —Hexapetaloideae(群)—百合科 (Liliaceae)—天門冬族 (Asparageae))
(中間經歷一長串建構系統分類的過程)
Huber (1969) 是百合科細分初期的重要分類系統之一,它將單子葉植物區分為10個目,廣義百合科的分類群主要置於天門冬目和百合目之下
Dahlgren受到Huber (1963,1969) 的影響,於1980發表系統的修訂版,參考Huber系統的劃分,將百合科細分後屬於天門冬目(Asparagales) 及百合目 (Liliales) 的11個科中。
20世紀後半才開始細分百合科,Dahlgren在1985將廣義百合科細分後屬於於百合超目 (Liliiflorae)下數個不同目,包括天門冬目(Asparagales) 跟百合目 (Liliales)
就好像人和環尾狐猴和白頸狐猴都屬於靈長目,但你不會對著人叫狐猴
"Tell me, what would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?"— Severus Snape
這裡的水仙是asphodel
而馬份的媽媽水仙則是Narcissa
也有人把asphodel翻譯成日光蘭,但英文維基的日光蘭屬(Asphodeline Rchb.)長這樣
金穗花屬 Asphodelus L.則長得比較像google “asphodel”後得到的圖片
以前的分類法將阿福花亞科的大部分屬分在百合科內,1998年根據基因親緣關係分類的APG分類法將其單獨列為一個科,屬於天門冬目
沒有!
球!!
根!!!
球根只是一個統稱,下面依然是有細分的:鱗莖、球莖、塊莖、塊根、根莖
並不是中文在胡亂分類喔
不過asphodel翻成水仙這點我也是納悶了很多年,大概譯者對植物的理解不是很細吧?
同樣翻得有點奇怪的還有白鮮(原文是dittany,但哈利波特裡的dittany看起來是指唇形科的巖愛草,用中文搜尋白鮮,跑出來的會是芸香科的白鮮草)
魔蘋果我也覺得翻得有點怪怪的,但考慮到它一開始是童書屬性,而且後面翻譯有把別名「毒參茄」翻出來,大概還算不會太離譜(考慮到它還有愛之植物的別名&同科的番茄被稱為愛之蘋果,我猜翻譯是這樣聯想來的,最後定案翻成魔蘋果?)
沒有!
球根!
不要瞎雞巴隨便!
亂翻!
沒有什麼都可以!
不是就不是!
我倒是覺得asphodel本來就不是百合,硬要跟莉莉扯上關係也有點牽強古希臘所指的Asphodel是現在所指的水仙
植物分類上的問題,上面噗主也提了,古人分類把一堆長得像的放在一起,所以才會是LILY
這點是從對Asphodel的描述推斷
而且現在的分類中,Asphodel是日光蘭,Narcissus是水仙
但這邊的Asphodel翻譯成水仙是有根據,而且看當初的描述是指現在分類為Narcissus的水仙也沒錯
雖然看後來補充的插圖Asphodel是日光蘭,能不能統一一下啊啊啊忘記從哪裡看到的,羅琳其實說過這一切都是巧合,所以我們大概就是藍色窗簾很大片看到有人特地把維多利亞時期的花語拿出來就該知道不會那麼剛好拉,JKR是學文化的沒錯,但不是各種雜學都有碰阿,更別提還在當童書寫的時期哪可能想那麼多不過是單純沿用Asphodel是冥界的花,作出來的魔藥可以讓人像死了一樣昏睡過去,這樣的想法還比較可能是當時的想法以前沒有搞懂過百合水仙,所以我每次看到這個都會想自己腦補:水仙-不求回報的愛(常見花語);苦艾-麻痹自我(藝術品/苦艾文化歷史)=我用不求回報的愛麻痹自我 🥺我就窗簾啦