Box㌠
世界的盡頭:從西非到近東,從伊朗到柬埔寨,一場種族與文化衝突的見證之旅
《世界的盡頭》。終於做完這本書的筆記,這大概是筆記做得最累的一本。原作者在書中呈現的資訊深度如果有8/10的分數,譯者大概只有2/10。
Box㌠
之所以還有兩分是因為起碼還能猜出譯者翻錯了,還能警覺到應該去參照原文來讀^q^
Box㌠
卡普蘭在這本書提到的東西很廣,如果有好好研讀可以更深一層的認識這些第三世界國家陷入失敗泥沼的問題,可惜譯者跟不上,很多看原文能理解的段落,經過譯者一翻,反而看不懂在表達什麼了
Box㌠
比起在做筆記,覺得更像在重譯段落,真的有夠累,為什麼編輯會給這樣的譯文過關呢,閱讀起來很困難,作者揭開切入的那些觀點很值得一讀,可是光要看懂譯文就很難過
載入新的回覆