馬鈴薯奶油濃湯
Q:不知道名字該怎麼翻譯的角色該怎麼處理?
A:砍光他的戲分
馬鈴薯奶油濃湯
抱歉EMU我真的盡力了
◤🍒
看要叫笑夢還是繪夢
馬鈴薯奶油濃湯
身為曾經在阿宅製造業短暫待過的人
其實我還是能理解代理的難處啦,雖然我不否認這個代理非常糞
馬鈴薯奶油濃湯
◤🍒 : 其實按語意來翻應該是笑夢,但我看大家好像都對笑夢這個翻譯看不順眼的樣子
我完全可以接受就是了
◤🍒
這翻譯沒有翻錯但是大家好像比較能接受同人(?)翻的
就……沒辦法(
我比較不能接受隔壁小鳥翻琴梨(歪
馬鈴薯奶油濃湯
總之.....因為大家都看日文看習慣了,所以滿常忘記一件事
那就是有時候日文照翻在中文語境裡其實非常奇怪,只是大家看習慣了所以不覺得
但在純粹的中文使用者眼中會很不自然((
馬鈴薯奶油濃湯
◤🍒 : 同人翻的到底是什麼,應該說到底哪個翻譯是大家可以接受的wwww
但琴梨我也不太能接受wwwwww畢竟滿明顯是小鳥的意思
馬鈴薯奶油濃湯
先不否認我覺得翻譯問題很大
但有些抱怨我覺得太苛刻了想問不然你們覺得要怎麼翻才好
◤🍒
說同人應該也不太正確()總之欸姆的名字真的滿麻煩的
跟朋友討論繪夢這個翻譯她是說欸姆描繪夢想可以這樣翻 硬要選我也是比較喜歡這種方向(當然朋友查了資料也有說笑夢是正確翻譯
LL陸服也是翻琴梨我也好意外 還是繁中是簡轉繁過來的 鳥簽名超明顯怎麼會這樣翻(
第二次社畜人生☆UJ🌈
要翻的話也覺得翻成繪夢會比較適合
馬鈴薯奶油濃湯
◤🍒 :
第二次社畜人生☆UJ🌈 :
但老實說,如果我身為校對,意思和字面長相(???)放上天秤的話我一定選擇意思優先,畢竟人家名字意思就擺在那裡了
例如說我記得有某段劇情講解她名字的由來,在那個語境下說我的名字從「笑む」這個單字來的,所以叫繪夢
不是超級邏輯死光嗎((
馬鈴薯奶油濃湯
https://images.plurk.com/4J3VxK7FiNESIJ0JB6Cyq0.png
https://images.plurk.com/3EBU5yasWN2IB7pTmhEwFI.png
https://images.plurk.com/1Ef2vu7Adg9dTlMRWGFDN2.png
只要告訴我這段劇情你們怎麼處理就好 真的((
第二次社畜人生☆UJ🌈
馬鈴薯奶油濃湯 : emmmm 這樣的確有點尷尬...
馬鈴薯奶油濃湯
也不是想跟罵翻譯的人吵架啦但只是好奇而已,這種情況你們要怎麼辦ㄋ
當然有些真的翻得超爛,而且顯然是中國那邊翻譯之後簡轉中,用詞都不修一下,看到很多人的台詞截圖覺得翻得很生硬,可見校對根本沒在做事
但像這種地方大家還是冷靜點吧((
馬鈴薯奶油濃湯
第二次社畜人生☆UJ🌈 : 光這一段我就覺得官方其實別無選擇了XD
馬鈴薯奶油濃湯
https://images.plurk.com/70YZs1lnVrLrR4JRXazFdq.png
當然這個哭爹喊娘絕對不行啦
我的極限是大呼小叫(
下面那句也翻得很生硬到底都在地化去哪了能不能修得口語一點
◤🍒
哭爹喊娘直覺想到靠杯靠母(不可以
馬鈴薯奶油濃湯
◤🍒 : 我覺得靠北靠母滿合語境的wwwww但觀感上風險太大了
◤🍒
我覺得很適合但這好像會被家長檢舉 (rofl)
馬鈴薯奶油濃湯
◤🍒 : 家長是一點,但我覺得問題比較出在這其實算髒話,但日文沒什麼髒話的概念頂多語氣比較流氓(???)
彰人講話確實偏口語,但有沒有到髒話的程度就見仁見智了((
用到這麼8+9的說法可能會有人覺得oocㄅ 雖然我不知道官方在不在乎就是了
依林/10=1
對 直接砍光光
真的不是我討厭她,是我不知道怎麼處理名字
順帶一提,我是意譯派
馬鈴薯奶油濃湯
依林/10=1 : 就知道妳懂我
馬鈴薯奶油濃湯
我也很傷腦筋ㄚ我希望大家看得順眼但我的自尊(?????
麻煩豆腐
哭爹喊娘到底(rofl)(笑超大聲
馬鈴薯奶油濃湯
麻煩豆腐 : 很靈魂啊wwwww但只能說不適當啦 TPO不對(
菇🍀金屬史萊姆
雖然我對翻譯意見也很多,但我覺得笑夢完全可以耶,啊人家名字本來就有笑的意思不然是想要怎麼翻
依林/10=1
其實笑夢看久就習慣了啦 帶著包容的心
哭爹喊娘真的好8+9大概因為是靠北靠母的中文版wwwwwwww
馬鈴薯奶油濃湯
菇🍀金屬史萊姆 : 對我想問啊不然他們到底想怎樣wwww
不是說只是改成繪夢就好欸 很想把上面截圖甩到他們臉上說n1大大幫忙把這段翻成通順的中文好ㄇ(請友善
馬鈴薯奶油濃湯
依林/10=1 : 哭爹喊娘就靠北靠母的呃 支語版
我是覺得有點太8+9了啦我覺得彰人沒這麼8+9(??
依林/10=1
我同意 彰人只是有點小壞壞(?)不是8+9 他離這個還有很長一段路要走(人家沒有要
菇🍀金屬史萊姆
其實那段要嘛就是配合翻成繪夢把整段都改寫掉,要嘛就是照翻然後像上面說的直接邏輯死亡
如果官方沒有寫這段要硬翻繪夢我沒意見,但故事裡都提到名字由來了還在靠夭為什麼翻笑夢就.......好吧您行您來翻
然後哭爹喊娘真的太過頭了不能翻得文雅一點嗎www
舌甘筒
可以接受笑夢,雖然有些東西硬要意譯會很怪但官方劇情已經寫了,而且我覺得這名字看久了也還好,跟別棚的比起來(眼神飄移)
馬鈴薯奶油濃湯
依林/10=1 : 而且他面對前輩講話還是滿有禮貌的我覺得很可愛wwwwwwwww
馬鈴薯奶油濃湯
菇🍀金屬史萊姆 : 官方就寫死了真的沒必要在這種地方為難翻譯((
無腦靠夭這點的人真的讓我腦殼很痛 這種人只是不想看到名字變中文吧
哭爹喊娘真的太誇張了wwww過頭之外還是支語不可原諒(欸
馬鈴薯奶油濃湯
舌甘筒 : 隔壁棚是哪個隔壁棚wwwwwww
舌甘筒
那個敵4尼啊,感覺翻譯想捏他原本的角色但翻出來超可怕
馬鈴薯奶油濃湯
舌甘筒 : 我跟迪士尼不熟不太清楚怎麼翻的XD
舌甘筒
他們有兩個用小美人魚裡面賈鱔胡鱔那兩條魚的角色叫ジェイド、フロイド
然後翻賈伊德胡伊德

總之笑夢真的算是還可接受的意譯啦,不然就真的得把劇情那邊整個改寫掉
馬鈴薯奶油濃湯
舌甘筒 : 救命我連賈鱔胡鱔都不記得了 我跟小美人魚沒這麼熟((
賈伊德我覺得還行 胡伊德就有點不行ㄌ
忙碌ㄉㄆㄆ電影看不完
救命哭爹喊娘wwwww
載入新的回覆