馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:24 AM
Q:不知道名字該怎麼翻譯的角色該怎麼處理?
A:砍光他的戲分
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:24 AM
抱歉EMU我真的盡力了
◤🍒
@Cherry152
Wed, Sep 1, 2021 8:26 AM
看要叫笑夢還是繪夢
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:26 AM
Wed, Sep 1, 2021 8:28 AM
身為曾經在阿宅製造業短暫待過的人
其實我還是能理解代理的難處啦,雖然我不否認這個代理非常糞
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:27 AM
Wed, Sep 1, 2021 8:27 AM
◤🍒
: 其實按語意來翻應該是笑夢,但我看大家好像都對笑夢這個翻譯看不順眼的樣子
我完全可以接受就是了
◤🍒
@Cherry152
Wed, Sep 1, 2021 8:29 AM
這翻譯沒有翻錯但是大家好像比較能接受同人(?)翻的
就……沒辦法(
我比較不能接受隔壁小鳥翻琴梨(歪
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:29 AM
總之.....因為大家都看日文看習慣了,所以滿常忘記一件事
那就是有時候日文照翻在中文語境裡其實非常奇怪,只是大家看習慣了所以不覺得
但在純粹的中文使用者眼中會很不自然((
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:31 AM
Wed, Sep 1, 2021 8:32 AM
◤🍒
: 同人翻的到底是什麼,應該說到底哪個翻譯是大家可以接受的wwww
但琴梨我也不太能接受wwwwww畢竟滿明顯是小鳥的意思
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:31 AM
先不否認我覺得翻譯問題很大
但有些抱怨我覺得太苛刻了
想問不然你們覺得要怎麼翻才好
◤🍒
@Cherry152
Wed, Sep 1, 2021 8:35 AM
Wed, Sep 1, 2021 8:35 AM
說同人應該也不太正確()總之欸姆的名字真的滿麻煩的
跟朋友討論繪夢這個翻譯她是說欸姆描繪夢想可以這樣翻 硬要選我也是比較喜歡這種方向(當然朋友查了資料也有說笑夢是正確翻譯
LL陸服也是翻琴梨我也好意外
還是繁中是簡轉繁過來的
鳥簽名超明顯怎麼會這樣翻(
第二次社畜人生☆UJ🌈
@shirakawauj2184
Wed, Sep 1, 2021 8:36 AM
要翻的話也覺得翻成繪夢會比較適合
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:39 AM
◤🍒
:
第二次社畜人生☆UJ🌈
:
但老實說,如果我身為校對,意思和字面長相(???)放上天秤的話我一定選擇意思優先,畢竟人家名字意思就擺在那裡了
例如說我記得有某段劇情講解她名字的由來,在那個語境下說我的名字從「笑む」這個單字來的,所以叫繪夢
不是超級邏輯死光嗎((
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:41 AM
Wed, Sep 1, 2021 8:44 AM
只要告訴我這段劇情你們怎麼處理就好 真的((
第二次社畜人生☆UJ🌈
@shirakawauj2184
Wed, Sep 1, 2021 8:47 AM
馬鈴薯奶油濃湯
: emmmm 這樣的確有點尷尬...
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:47 AM
也不是想跟罵翻譯的人吵架啦但只是好奇而已,這種情況你們要怎麼辦ㄋ
當然有些真的翻得超爛,而且顯然是中國那邊翻譯之後簡轉中,用詞都不修一下,看到很多人的台詞截圖覺得翻得很生硬,可見校對根本沒在做事
但像這種地方大家還是冷靜點吧((
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:50 AM
第二次社畜人生☆UJ🌈
: 光這一段我就覺得官方其實別無選擇了XD
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 8:52 AM
當然這個哭爹喊娘絕對不行啦
我的極限是大呼小叫(
下面那句也翻得很生硬
到底都在地化去哪了能不能修得口語一點
◤🍒
@Cherry152
Wed, Sep 1, 2021 9:16 AM
哭爹喊娘直覺想到靠杯靠母(不可以
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 9:18 AM
◤🍒
: 我覺得靠北靠母滿合語境的wwwww
但觀感上風險太大了
◤🍒
@Cherry152
Wed, Sep 1, 2021 9:19 AM
我覺得很適合但這好像會被家長檢舉
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 9:22 AM
◤🍒
: 家長是一點,但我覺得問題比較出在這其實算髒話,但日文沒什麼髒話的概念頂多語氣比較流氓(???)
彰人講話確實偏口語,但有沒有到髒話的程度就見仁見智了((
用到這麼8+9的說法可能會有人覺得oocㄅ
雖然我不知道官方在不在乎就是了
依林/10=1
@angelina7811
Wed, Sep 1, 2021 9:48 AM
對 直接砍光光
真的不是我討厭她,是我不知道怎麼處理名字
順帶一提,我是意譯派
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 9:51 AM
依林/10=1
: 就知道妳懂我
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 9:52 AM
我也很傷腦筋ㄚ我希望大家看得順眼但我的自尊(?????
麻煩豆腐
@nw318
Wed, Sep 1, 2021 9:53 AM
哭爹喊娘到底
(笑超大聲
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 9:54 AM
麻煩豆腐
: 很靈魂啊wwwww但只能說不適當啦 TPO不對(
菇🍀金屬史萊姆
@happsey
Wed, Sep 1, 2021 9:54 AM
雖然我對翻譯意見也很多,但我覺得笑夢完全可以耶,啊人家名字本來就有笑的意思不然是想要怎麼翻
依林/10=1
@angelina7811
Wed, Sep 1, 2021 9:57 AM
Wed, Sep 1, 2021 9:57 AM
其實笑夢看久就習慣了啦 帶著包容的心
哭爹喊娘真的好8+9
大概因為是靠北靠母的中文版
wwwwwwww
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 9:57 AM
菇🍀金屬史萊姆
: 對我想問啊不然他們到底想怎樣wwww
不是說只是改成繪夢就好欸
很想把上面截圖甩到他們臉上說n1大大幫忙把這段翻成通順的中文好ㄇ
(請友善
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 9:58 AM
依林/10=1
: 哭爹喊娘就靠北靠母的呃
支語版
我是覺得有點太8+9了啦我覺得彰人沒這麼8+9(??
依林/10=1
@angelina7811
Wed, Sep 1, 2021 10:02 AM
我同意 彰人只是有點小壞壞(?)不是8+9 他離這個還有很長一段路要走(人家沒有要
菇🍀金屬史萊姆
@happsey
Wed, Sep 1, 2021 10:03 AM
Wed, Sep 1, 2021 10:03 AM
其實那段要嘛就是配合翻成繪夢把整段都改寫掉,要嘛就是照翻然後像上面說的直接邏輯死亡
如果官方沒有寫這段要硬翻繪夢我沒意見,但故事裡都提到名字由來了還在靠夭為什麼翻笑夢就.......好吧您行您來翻
然後哭爹喊娘真的太過頭了不能翻得文雅一點嗎www
舌甘筒
@krtito_9218
Wed, Sep 1, 2021 11:03 AM
Wed, Sep 1, 2021 11:08 AM
可以接受笑夢,雖然有些東西硬要意譯會很怪但官方劇情已經寫了,而且我覺得這名字看久了也還好,
跟別棚的比起來
(眼神飄移)
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 11:59 AM
依林/10=1
: 而且他面對前輩講話還是滿有禮貌的我覺得很可愛wwwwwwwww
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 12:02 PM
菇🍀金屬史萊姆
: 官方就寫死了真的沒必要在這種地方為難翻譯((
無腦靠夭這點的人真的讓我腦殼很痛
這種人只是不想看到名字變中文吧
哭爹喊娘真的太誇張了wwww過頭之外還是支語不可原諒(欸
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 12:02 PM
舌甘筒
: 隔壁棚是哪個隔壁棚wwwwwww
舌甘筒
@krtito_9218
Wed, Sep 1, 2021 12:04 PM
那個敵4尼啊,感覺翻譯想捏他原本的角色但翻出來超可怕
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 12:06 PM
舌甘筒
: 我跟迪士尼不熟不太清楚怎麼翻的XD
舌甘筒
@krtito_9218
Wed, Sep 1, 2021 12:10 PM
他們有兩個用小美人魚裡面賈鱔胡鱔那兩條魚的角色叫ジェイド、フロイド
然後翻賈伊德胡伊德
總之笑夢真的算是還可接受的意譯啦,不然就真的得把劇情那邊整個改寫掉
馬鈴薯奶油濃湯
@marukojen
Wed, Sep 1, 2021 12:14 PM
舌甘筒
: 救命我連賈鱔胡鱔都不記得了 我跟小美人魚沒這麼熟((
賈伊德我覺得還行 胡伊德就有點不行ㄌ
忙碌ㄉㄆㄆ電影看不完
@star_1103
Wed, Sep 1, 2021 2:59 PM
救命哭爹喊娘wwwww
載入新的回覆
A:砍光他的戲分
抱歉EMU我真的盡力了看要叫笑夢還是繪夢其實我還是能理解代理的難處啦,雖然我不否認這個代理非常糞
我完全可以接受就是了
就……沒辦法(
我比較不能接受隔壁小鳥翻琴梨(歪那就是有時候日文照翻在中文語境裡其實非常奇怪,只是大家看習慣了所以不覺得
但在純粹的中文使用者眼中會很不自然((
但琴梨我也不太能接受wwwwww畢竟滿明顯是小鳥的意思
但有些抱怨我覺得太苛刻了
想問不然你們覺得要怎麼翻才好跟朋友討論繪夢這個翻譯她是說欸姆描繪夢想可以這樣翻 硬要選我也是比較喜歡這種方向(當然朋友查了資料也有說笑夢是正確翻譯
LL陸服也是翻琴梨我也好意外
還是繁中是簡轉繁過來的鳥簽名超明顯怎麼會這樣翻(第二次社畜人生☆UJ🌈 :
但老實說,如果我身為校對,意思和字面長相(???)放上天秤的話我一定選擇意思優先,畢竟人家名字意思就擺在那裡了
例如說我記得有某段劇情講解她名字的由來,在那個語境下說我的名字從「笑む」這個單字來的,所以叫繪夢
不是超級邏輯死光嗎((
只要告訴我這段劇情你們怎麼處理就好 真的((
當然有些真的翻得超爛,而且顯然是中國那邊翻譯之後簡轉中,用詞都不修一下,看到很多人的台詞截圖覺得翻得很生硬,可見校對根本沒在做事
但像這種地方大家還是冷靜點吧((
當然這個哭爹喊娘絕對不行啦
我的極限是大呼小叫(
下面那句也翻得很生硬
到底都在地化去哪了能不能修得口語一點哭爹喊娘直覺想到靠杯靠母(不可以但觀感上風險太大了彰人講話確實偏口語,但有沒有到髒話的程度就見仁見智了((
用到這麼8+9的說法可能會有人覺得oocㄅ
雖然我不知道官方在不在乎就是了真的不是我討厭她,是我不知道怎麼處理名字
順帶一提,我是意譯派
哭爹喊娘真的好8+9
大概因為是靠北靠母的中文版wwwwwwww不是說只是改成繪夢就好欸
很想把上面截圖甩到他們臉上說n1大大幫忙把這段翻成通順的中文好ㄇ(請友善支語版我是覺得有點太8+9了啦我覺得彰人沒這麼8+9(??
如果官方沒有寫這段要硬翻繪夢我沒意見,但故事裡都提到名字由來了還在靠夭為什麼翻笑夢就.......好吧您行您來翻
然後哭爹喊娘真的太過頭了不能翻得文雅一點嗎www
跟別棚的比起來(眼神飄移)無腦靠夭這點的人真的讓我腦殼很痛
這種人只是不想看到名字變中文吧哭爹喊娘真的太誇張了wwww過頭之外還是支語不可原諒(欸
那個敵4尼啊,感覺翻譯想捏他原本的角色但翻出來超可怕然後翻賈伊德胡伊德
總之笑夢真的算是還可接受的意譯啦,不然就真的得把劇情那邊整個改寫掉
賈伊德我覺得還行 胡伊德就有點不行ㄌ