後面是說有一個預言,the best of Myrmidons will die before Achilles does。Patroclus在那邊想破頭都想不出來the best of Myrmidons是誰。 結果之後,希臘軍要和特洛伊展開大決戰(也就是Patroclus代替愛人出征)的前一晚,Patroclus跑去找Briseis。Briseis祝福他的時候說Best of men. Best of the Myrmidons. 隔天就 Sometimes motion is the only thing that keeps us ali...
或許這就是所謂的dramatic irony,讀來又是諷刺又是痛,多希望,時空就停留在那當初的諾言,靜止於幸福的一瞬。當戰爭爆發,Achilles面對生命與名聲的抉擇,最後,他選擇的是後者。
這本真的超好看中文翻譯還我best of the Myrmidons的雙關
當初Patroclus跑去島上找人,沒找到阿基里斯只見到了公主。公主滿滿炫耀心態地說,今天晚上招待你看舞。由於是純女子舞蹈Patroclus也沒有多想,只是覺得「欸,公主拉來當自己舞伴的那個女生個子挺高的喔」
結果公主的舞伴一抬頭,露出臉
Patroclus才認出人來,也才有後面I would know him blind那一段深情表白
但是和他看到臉才認出人這件事一對比
結果之後,希臘軍要和特洛伊展開大決戰(也就是Patroclus代替愛人出征)的前一晚,Patroclus跑去找Briseis。Briseis祝福他的時候說Best of men. Best of the Myrmidons.
隔天就
Sometimes motion is the only thing that keeps us ali...
我哪天真的應該找機會收一本在家裡才對......
不過中文是沒翻best of the Myrmidons這段嗎?感覺這層雙關應該不是會因為翻譯就表現不出來的那種......?
自己有收我覺得中文譯者好像把best of Myrmidons看成best for Myrmidons了,所以寫出來是「祝福默爾米東」
救命這根本大誤譯,怎會這麼慘
是說我發現我到現在還不知道怎麼稱呼你(喔你可以直接叫我小菜或Alice XD--收到的那個版本封面很美有加分小菜可以稱呼我CD或Claudia就好