ಠ_ಠ
覺得中國形容詞沒辦法用台灣慣用形容詞替代
是因為潛移默化的習慣了中國那邊形容東西的概念跟想法
才覺得好像少了一個感覺
nori963
他們選詞滿直接的
ಠ_ಠ
像是小仙女、仙氣之類的
ಠ_ಠ
nori963: 看淘寶還有什麼踩屎感
omelet5902
同感
ಠ_ಠ
但我暫時想不到其他的了
論點很弱
omelet5902
也有很多是中國那裡獨有的文化和現象,像流量和碰瓷這種,台灣沒有的東西是要怎麼代換
jay3142
直男癌
ಠ_ಠ
omelet5902: 碰瓷=假車禍
流量=點閱率?
ಠ_ಠ
jay3142: 直男癌是中國那邊來的嗎?
ಠ_ಠ
主要是覺得並不是不能形容只是已經習慣另一邊的思考模式(?)才覺得沒辦法形容
omelet5902
ಠ_ಠ: 不太像,他們的碰瓷已經演變成可以用在很多事物上了,流量的話不太了解
pizza1958
顏值
ಠ_ಠ
剛剛想到一個 走心
jay3142
omelet5902
有的事情台灣不會特別去創造一個詞彙來代表,這種狀況就真的沒辦法
ಠ_ಠ
omelet5902: 我以為碰瓷指的是假車禍
那可能就是看發生在哪裡有不同的形容詞吧
就是不是用一個碰瓷可以打天下(?)
kitty8856
碰瓷=自己撞上來?
kitty8856
以現在中國用的碰瓷有包山包海的意思來看的話
snack3806
就是普遍到會變成一個固定用法 這也跟文化有關
簡單來說就是台灣跟中國的文化太親近了
ಠ_ಠ
我個人覺得中國用語的泛用性很廣
就是一個詞可以在很多狀況都可以使用
jay8395
我覺得不是耶 應該是說每個國家的語言都有這種代換以後就不太能表達原本含義的詞彙 可以接近但就是少了原本的醍醐味(?)
英文日文其他外語也有同樣的問題 翻譯的難處也在這裡
中國和台灣雖然都是中文但終究也是不同國家才造就這種差異(不如說光台灣的本土語言就已經會有這種差異了)
但可能因為語種相同 所以會有種每個詞彙都應該要有詞彙可以替代的錯覺?
ಠ_ಠ
omelet5902: 不過現在台灣要創詞感覺很難
畢竟現在中國文化非常強勢
如果是在以前是我們的詞傳過去
leek4965
毀三觀好好用......
台灣可以用什麼代替啊,顛覆想像......?
snack3806
ಠ_ಠ: 如果還像三四十年前本土語言夠強勢就會借詞而跟中國不同
看看台灣以前的流行語多少台語就知道了
至於影響對面我倒是沒有這個野心
因為那個結果也是兩岸講話越來越像 個人不太喜歡這樣
ಠ_ಠ
leek4965: 喪心病狂?
falcon1714
覺得水很深也是很難找到替代詞,既不是城府很深也不僅是複雜一詞可概括
ಠ_ಠ
jay8395: 你說的也有道理
有些英文用中文是翻不出來的
kitty8856
leek4965: 三觀是哪三個,你看你哪個毀的比較嚴重就換哪個唄
jay8395
所以依我個人來說 像上面大家提到很難取代的詞彙之類的 只要知道出處是源自中國偶爾用用是沒差 對我來說就像偶爾轉不過來會用日文或英文形容一樣(雖然我也知道中國和其他國家對台灣的態度大相逕庭是一個值得討論的問題)
啊像視頻這種就……真的……先……不要……
libra59
碰瓷=假摔、金光黨
毀三觀=毫無人性、無良
水很深=內幕多、國防布(算嗎)
毀三觀真的好用 尤其是在看到他們的奇人異事時
camel4292
覺得有些是新造詞而已 所以才會沒辦法被替代 那種就單純支語 但有些人會硬要吵替代詞彙就滿沒意義XDDD
crane4549
與其說是替代同樣意境的詞彙,不如說是"台灣人在類似情境下的想法與用詞"
並不是想要跟和中國用語有同樣的意思,反而是想要表達這種狀況下思考邏輯的不同。
falcon1714
國防布應該可以算,但有些人不懂國防布就又要再解釋,沒法像水很深=內幕多又深的意象化一次形容到位??
leek4965
libra59: 我比較常用的毀三觀用法好像偏向對應「我到底看了三小
但又有點微妙的不同
只能習慣了吧
載入新的回覆