ಠ_ಠ
我其實沒那麼在意支語啦我是語言流動派
但是有時候看到人會說「沒有可替換的詞彙」
是不是代表以前根本不需要
甚至可能是學到那個詞才一起學到那個概念的呢?
有點像有些國外留學過的教授講到專業用詞都講英文一樣
接收知識的來源是什麼,影響不容小覷
cat7122
雲觀眾雲玩家真的很好用
waffle5119
時代在進步,本來就會出現很多以前用不到但現在會用到的詞,台灣跟中國一樣都是中文語系所以才會比較多人使用支語吧
crepe3195
例如懟人這個說法
也是覺得在台灣華語裡面找不到類似的概念
eagle7181
cat7122: 以前是叫日本傳來的空氣玩家比較多
waffle5119
老實說我覺得台灣的新詞增加得很慢,歐美那邊常常會有新的單字出現,台灣雖然有但增加的不多,快跟不上時代了
crepe3195
waffle5119: 台灣增加很多都是在網路上啊
crepe3195
而且都混雜英文日文
crepe3195
不是很純的中文了
honey4817
其實我也覺得沒差
不是正式報告或專有名詞就還好
但某部分的人會堅持語言可流動=專有名詞可以換成支語,這種人就很討厭(被組員雷過好幾次的人)
noodle4978
屏蔽現在不就一堆人用
waffle5119
honey4817: 專有名詞真的不行欸,台灣明明都有官方翻譯
waffle5119
crepe3195: 就是通用性的問題啊,像有些是日文過來的詞出不去宅圈,只有有接觸日文的宅宅才知道
ಠ_ಠ
我也覺得專有名詞已經有翻譯了卻不用,真的會有點困擾
如果是專業領域裡面大家都已經用了別的那沒話說
畢竟我是尊重使用者的選擇為主
lizard488
專有名詞換成支語真的不行
什麼土什麼豆
juice5896
我自己是只要聽得懂就好,反正溝通就是這樣
如果使用另種說法也就是覺得那樣的詞與對應的東西更精準所以使用
即使有台灣人說中國語,也只會像突然夾雜了英語那樣的怪異感,但每個人的成長過程本來就不同,所以無論怎樣的習慣都予以尊重。比起專有名詞不用,不要每次說的都代表不同就好,否則會混亂無法建立對對方個人習慣用詞的資訊 例如這次說的土豆說是馬鈴薯,下次說的土豆是土豆
載入新的回覆