🍓南國草莓塔~☆
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
動畫字幕(中配)跟小說翻譯處理方式不太一樣
🍓南國草莓塔~☆
考量看電視/播放動畫的時候觀眾閱讀能力的極限,動畫字幕的彈性會更小一點
字幕本身就會有字數的限制(一行只能1x字等等)
加註根本是逼迫觀眾暫停讀完譯註
🍓南國草莓塔~☆
警部放在小說裡可以照用並加譯註說明日本警察階級
🍓南國草莓塔~☆
字幕沒辦法
🍓南國草莓塔~☆
至於為什麼不能像原po在推文提到的轉為台灣警察階級制度
因為台日兩邊警察制度並不是完全相當
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
🍓南國草莓塔~☆
字幕翻目暮警官會不會有問題要看情況,有可能這集沒問題,下集突然出現警部以外的階級,那要全部翻警官嗎,警官吩咐警官做事不矛盾嗎,如果前面翻警官後面又變成警部也會有不一致的問題。老實說要顧全所有狀況下的合理性是不太可能的
🍓南國草莓塔~☆
我印象中金田一的漫畫是一直直接用明智警視啦
料小若
之前字幕組會用跑馬燈的方式追加解說,不過正版好像比較少看過這樣的做法‧‧‧‧‧‧
🍓南國草莓塔~☆
料小若 : 能在電腦上看的話可以暫停看註解說明,但還是會影響觀看的流暢度呢
如果是在電視上播放的就連按暫停都沒辦法了
🍓南國草莓塔~☆
想到某貼圖把フィナンシェ翻成金磚蛋糕而不是費南雪
拿去問朋友結果有人知道費南雪不知道金磚蛋糕,有人知道金磚蛋糕不知道費南雪
如果是我的話應該也會翻金磚蛋糕,看字面至少會知道它是個甜點
翻成費南雪不知道費南雪的人就真的不知道是什麼了
熱茶喝敗家(´ 3 `)
會以為是人名或地名吧講真的。
惟影
東京MER也是翻成金磚蛋糕(已經太中毒了我一直用這部劇在思考XD)一開始想為什麼不翻費南雪,但多看幾次後覺得翻成金磚蛋糕確實比較容易知道涼香帶給大家吃的是什麼,這樣看來KKTV的譯者也是有注意到這個部分吧!
🍓南國草莓塔~☆
惟影 : KKTV真的滿用心的,另一部也沒有把光之美少女直接翻出來而是翻成魔法少女,真的有在考慮怎樣比較能讓台灣觀眾看懂XD
載入新的回覆