長門歐希
@ocococ
覺得
Thu, Aug 26, 2021 4:01 PM
1
いちご100%不是翻成草莓百分百嗎?
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:02 PM
爬WIKI發現大然翻
草莓100%
長鴻翻
100%的草莓
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:02 PM
那
草莓百分百
到底....?
ricksimon
@ricksimon
Thu, Aug 26, 2021 4:03 PM
字幕組遺毒嗎w
悪徳P
@akutokuP
Thu, Aug 26, 2021 4:04 PM
大家習慣的名字
我也是記得這兩個是正式譯名
雲呑|加料的魔法
@chaossea
說
Thu, Aug 26, 2021 4:05 PM
「çapulcu」望月雷蔵
@MochidukiRaizou
說
Thu, Aug 26, 2021 4:06 PM
因為大然倒了後不給接下來的代理用相同的名字
所以才會變100%的草莓
清水@小梅屋第二集發售
@shimizuseiichi
說
Thu, Aug 26, 2021 4:11 PM
莓亂扔與草莓棉花糖表示
阿頓=日行者
@Newdaylife
Thu, Aug 26, 2021 4:13 PM
草莓100分
yellow_菜逼八工程師
@liaroy
Thu, Aug 26, 2021 4:14 PM
是從草莓百分之百簡化成草莓百分百吧
我以前沒網路前就著麼叫
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:21 PM
ricksimon
: 那個時候有字幕組嗎? 不是還在看少年top嗎XD?
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:21 PM
悪徳P
: 我只記得草莓百分百www
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:21 PM
「çapulcu」望月雷蔵
:
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:22 PM
yellow_菜逼八工程師
: 喔喔 好像蠻合理的ww
沉澱小小
@iknisy
Thu, Aug 26, 2021 4:22 PM
國高中沒有網路的時候就是叫草莓百分百,應該大家都是一樣吧
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:24 PM
沉澱小小
:
克雷野(Kuraiya)
@kuraiya
Thu, Aug 26, 2021 4:24 PM
因為是100%→簡稱百分百
故 得出草莓百分百
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:24 PM
克雷野(Kuraiya)
:
ricksimon
@ricksimon
Thu, Aug 26, 2021 4:26 PM
窩不知道 我是菜雞qq
沉澱小小
@iknisy
Thu, Aug 26, 2021 4:27 PM
google搜圖看到大然版確實是草莓100%
可是100%有很多種講法,還不認識的我們同步率有這麼高嗎XD?
克雷野(Kuraiya)
@kuraiya
Thu, Aug 26, 2021 4:29 PM
那年頭的果汁廣告詞影響不少人吧w...
(三不五時的百分百)
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:32 PM
ricksimon
: 我也...
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:33 PM
沉澱小小
:
克雷野(Kuraiya)
: 好像蠻合理的ww
霜月リン@和装いいぞBOT
@izayoishimo
Thu, Aug 26, 2021 4:36 PM
就像講神龍之謎也沒人知道
sean robot/蘿蔔
@RBt
Thu, Aug 26, 2021 4:39 PM
感覺當時有節目叫什麼百分百的,也可能影響到
不然怎麼不講草莓一百趴或者草莓1呢(等等
彌生Sheer
@sheer2130
說
Thu, Aug 26, 2021 4:41 PM
大然故意註冊的很多作品的名字
所以後面簽約的作品被迫改名
彌生Sheer
@sheer2130
說
Thu, Aug 26, 2021 4:42 PM
海賊王變航海王也是如此
長門歐希
@ocococ
說
Thu, Aug 26, 2021 4:47 PM
霜月リン@和装いいぞBOT
: 我只知道神龍之謎 !
小銀喵 (第六十一驅逐隊
@banandginji
Thu, Aug 26, 2021 4:56 PM
只有遊戲王剛好可以照日本名來用 大然很多翻譯也直接用音去翻
yellow_菜逼八工程師
@liaroy
Thu, Aug 26, 2021 5:18 PM
娛樂百分百
克雷野(Kuraiya)
@kuraiya
Thu, Aug 26, 2021 5:18 PM
sean robot/蘿蔔
: 娛樂百分百?
末日幽靈
@doomsday_specter
Thu, Aug 26, 2021 9:16 PM
中國譯名
載入新的回覆
我也是記得這兩個是正式譯名
所以才會變100%的草莓
莓亂扔與草莓棉花糖表示草莓100分我以前沒網路前就著麼叫
故 得出草莓百分百
可是100%有很多種講法,還不認識的我們同步率有這麼高嗎XD?
(三不五時的百分百)
不然怎麼不講草莓一百趴或者草莓1呢(等等
所以後面簽約的作品被迫改名
娛樂百分百