長門歐希
いちご100%不是翻成草莓百分百嗎?
長門歐希
爬WIKI發現大然翻草莓100% 長鴻翻100%的草莓
長門歐希
草莓百分百到底....?
ricksimon
字幕組遺毒嗎w
悪徳P
大家習慣的名字
我也是記得這兩個是正式譯名
雲呑|加料的魔法
「çapulcu」望月雷蔵
因為大然倒了後不給接下來的代理用相同的名字
所以才會變100%的草莓
清水@小梅屋第二集發售
莓亂扔與草莓棉花糖表示
阿頓=日行者
草莓100分
yellow_菜逼八工程師
是從草莓百分之百簡化成草莓百分百吧
我以前沒網路前就著麼叫
長門歐希
ricksimon : 那個時候有字幕組嗎? 不是還在看少年top嗎XD?
長門歐希
悪徳P : 我只記得草莓百分百www
長門歐希
長門歐希
yellow_菜逼八工程師 : 喔喔 好像蠻合理的ww
沉澱小小
國高中沒有網路的時候就是叫草莓百分百,應該大家都是一樣吧
長門歐希
克雷野(Kuraiya)
因為是100%→簡稱百分百
故 得出草莓百分百
長門歐希
ricksimon
窩不知道 我是菜雞qq
沉澱小小
google搜圖看到大然版確實是草莓100%
可是100%有很多種講法,還不認識的我們同步率有這麼高嗎XD?
克雷野(Kuraiya)
那年頭的果汁廣告詞影響不少人吧w...
(三不五時的百分百)
長門歐希
ricksimon : 我也...
長門歐希
沉澱小小 : 克雷野(Kuraiya) : 好像蠻合理的ww
霜月リン@和装いいぞBOT
就像講神龍之謎也沒人知道
sean robot/蘿蔔
感覺當時有節目叫什麼百分百的,也可能影響到
不然怎麼不講草莓一百趴或者草莓1呢(等等
彌生Sheer
大然故意註冊的很多作品的名字
所以後面簽約的作品被迫改名
彌生Sheer
海賊王變航海王也是如此
長門歐希
霜月リン@和装いいぞBOT : 我只知道神龍之謎 !
小銀喵 (第六十一驅逐隊
只有遊戲王剛好可以照日本名來用 大然很多翻譯也直接用音去翻
yellow_菜逼八工程師
娛樂百分百
克雷野(Kuraiya)
sean robot/蘿蔔 : 娛樂百分百?
末日幽靈
中國譯名
載入新的回覆