曲辰
@curvestar
說
Thu, Aug 26, 2021 8:01 AM
22
2
老實說,別的小說我不確定,但沙丘重譯真的未必比修訂稿好。
因為沙丘太長也太複雜了,你不可能像單德興翻《格里孚遊記》一樣給他七年翻。(而且單德興只翻一本)所以有個底本予以編修,的確可以省掉一些力氣。(前提當然是簡體譯本不能太差)
至於為什麼要花比較多錢買繁體版本?
啊就說有編修了啊,如果你不信任出版社編修的誠意,那為什麼你會相信他們找來的譯者全翻會翻得比較好?
曲辰
@curvestar
說
Thu, Aug 26, 2021 8:02 AM
我當年硬啃了一本半沙丘就決定還是看中文比較愉快了,所以我真的覺得願意出中文版的出版社都是佛心來著。
薛丁格的小森
@ayatsujifan
Thu, Aug 26, 2021 8:05 AM
Thu, Aug 26, 2021 8:05 AM
我覺得簡中譯稿這件事的好壞,很大程度取決於出版社主事者有沒有心。沒有心的主事者就算是繁中譯稿都還是給你亂做一通。
比如說某部奇幻小說系列……
曲辰
@curvestar
說
Thu, Aug 26, 2021 8:07 AM
就是啊,我還看到有人拿基地來比較,欸不是這兩個系列的翻譯難度不是同一個量級的好不好。
▲pey
@ptes1222
Thu, Aug 26, 2021 8:29 AM
那個人真的超找麻煩.....
曲辰
@curvestar
說
Sat, Aug 28, 2021 7:35 AM
Sat, Aug 28, 2021 7:35 AM
把自己的意見轉過來:
Facebook
載入新的回覆
因為沙丘太長也太複雜了,你不可能像單德興翻《格里孚遊記》一樣給他七年翻。(而且單德興只翻一本)所以有個底本予以編修,的確可以省掉一些力氣。(前提當然是簡體譯本不能太差)
至於為什麼要花比較多錢買繁體版本?
啊就說有編修了啊,如果你不信任出版社編修的誠意,那為什麼你會相信他們找來的譯者全翻會翻得比較好?