DaveC
Facebook

Ref
隨著翻譯軟體越來越強大,形成譯文霸權,這會越來越影響原有的慣用譯文。或許專業內影響不大,但面對非專業者的科普推動影響甚鉅。

久而久之可能連專業譯文會被迫改變。

目前像Google、微軟等廠商的中文翻譯,大多由簡轉繁就當作標準翻譯了。

簡體中文怎麼翻譯不關我的事,但 繁體中文(臺灣) 被中國人修成不是台灣的慣用語我就完全不認同了。

我最常用的Google 翻譯,是由大量的使用者回饋修正它的AI,想要讓台灣的下一代維持原有的慣用語,需要很多人主動修正 Google 的翻譯。

以下綜合收集網友回饋,中文僅供參考:
DaveC
被翻成簡體中文用詞 明細。請參考上面臉書連結🔗
贊成AI有選舉權
(p-hungry)
Deva
我對 視頻 非常不適應。已申請改成 影片。
磐石無轉移
說到這個....invoice目前還是翻成發票 不知道能不能改.....這是不知道幾年前哪個譯者的誤譯
BruceX
Jyaki
最近常碰到同伴 被翻成 小伙伴
載入新的回覆