wolfenstein🐈‍⬛🎴
新EVA劇場版的Prime Video繁中翻譯…第一次看3分鐘就忍不住轉日文字幕,這次再挑戰一次到19分鐘就受不了(東西就沒有了怎麼還「拿給」別人?連基本邏輯都出問題啦)轉英文字幕了。未來影碟出版的代理商千萬不可直接沿用此版本
Estel
英文字幕只能看懂六七成,中文字幕又錯一堆。連只靠硬記套語,都聽得出翻錯,真無言。二刷聽日文看英文,好燒腦XD
-某人-
聽起來也太慘烈.......
魯肥gamifa
聽說中配跟字幕幾乎對不上
黑 鳥
中文字幕簡直日文能力測驗www
- Mute ✈ -
對照過日語,英文還原度87%,繁中我只給5分。簡中沒看,有人有簡中感想嗎
wolfenstein🐈‍⬛🎴
亂抽樣了一下配音,中配有盡力唷 :-)) 英配在比較用力的哭叫會調回日配或消音,中配會配出來
澄涼SUMIRYO🍀
這邊看簡中的,部分翻譯微妙但整體來說還可以
慕夏❃把馬鈴薯做成沙拉
簡中我覺得OK,部分細節影響不大,加上日文聽力就能彌補
斐德利
沒有人審吧? 我以前在打工當翻譯的時候 有接過proofreading 品質落差很大
斐德利
如果沒審有時候就是會悲劇
Ҝ I ∆ I
我是猜可能拿英翻再中翻,翻譯者又沒看過原本的
因為有看到奇怪的詞,如果直接照日文字面翻不可能會那樣
- Mute ✈ -
應該是欸,有一句印象超深刻的是:
英:I'm just like you. 中翻:我喜歡你。
Ҝ I ∆ I
我是看到「回收作業」翻成「復原」,明明就算直接照漢字觀眾多少也能懂...「復原」感覺是英翻的文法邏輯(場地復原之類的)
載入新的回覆