ಠ_ಠ
ツイステ
https://images.plurk.com/5tXpbsZymVehhHpkOchl6k.jpg
我整個大笑
救命啊
fig4065
ಠ_ಠ
賈伊德 & 胡伊德
伊德兄弟
dove3157
胡伊德wwwwwwww
滿腦子只有弗洛伊德的我
dove3157
不看圖片有的真的看不出是誰耶
fig4065
死認真同學超靠北wwwwww
dove3157
噗主,胡伊德是怎麼稱呼監督生的?小蝦?小蝦米?小蝦蝦?
taurus825
フロイド對別人的稱呼看起來最正常了
leek1827
出戲到彷彿看的是另一個遊戲的設定集
ಠ_ಠ
dove3157: https://images.plurk.com/7HPaYS0kKSlnK22q3sz6KZ.jpg
小蝦米
bear408
ಠ_ಠ
大家有好奇的可以提,我翻翻
dove3157
ಠ_ಠ: 感謝
wine1655
救命wwwwwwwwww
dove3157
エーデュース感覺會翻成艾迪烏斯
cock8305
勒吉差點看成勘吉@@
leek1827
cock讓我差點在辦公室笑出豬叫(rofl)
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/1Iwh1RdZaHcsjn9VJ7ZxEN.jpg
lizard9863
雖然是因為胡鱔賈鱔,但是胡伊德賈伊德
curry7282
想知道獨特魔法翻成什麼了
fig4065
我還很怕ラギー被翻成拉吉
ape5033
凱凱www有可愛到wwwww
dove3157
lizard9863: 是小美人魚那兩隻的名字嗎
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/2MIJ2LVrQQj7rIjMzBuu0Q.jpg
怪物休憩廳
ಠ_ಠ
curry7282: 翻成「特有魔法」
dove3157
這噗讓我基於好奇心有點想買,又不太想買www
curry7282
抱歉我說的不夠清楚,我是想知道目前角色們的獨特魔法的咒語被翻成什麼
lizard9863
dove3157: 對,不過我打錯字了,應該是胡善賈善才對
newt2803
第一眼看的時候不小心把勒吉看成勘吉
ಠ_ಠ
特有魔法⋯⋯我看了什麼???
砍下首級
散裂手牌
染色玫瑰
王者的咆哮
劃破月夜的遠吠
愚者的隊伍
黃金契約書
牢咬之牙
糾纏之尾
永不枯竭的恩惠 毒蛇的誘惑
taco7993
想看柴喵跟Cheak的名字,謝謝!
ಠ_ಠ
taco7993: https://images.plurk.com/2aH755OnWlcApBTjLaIKxp.jpg
& 伽卡
mint5917
想知道每個人的姓氏怎麼翻的
eagle5998
謝謝勇者噗主(上班忍笑要崩潰
mochi5256
可以求個皇后臉部表情設定那邊的翻譯嗎,謝謝噗主
donkey9916
第一人稱全都是我XDDD
這真的太難翻了吧
sushi6722
可以請問LILIA的稱自己和他人是什麼嗎?剛好沒拍到
mint5917
ape5033: 有看到~!但很可惜沒有每一個人都有⋯因為出這本的時候有些角色的互動還沒熱絡所以官方自己也沒附稱呼⋯所以很想看沒有附到的人的XD
loquat3407
靠北雙子的名字笑死wwwwwwwwwww
parrot4453
整個看下來瞬間忘記日文名長什麼樣子
ಠ_ಠ
sushi6722:
自己:吾
他人:汝
ಠ_ಠ
下午開工了不方便大膽拍照,會回慢一點
ಠ_ಠ
mint5917: https://images.plurk.com/38OPnqxY1aKvPu0McKlS1V.jpg
guava5745
救命
sushi6722
謝謝!!!
mango4906
celery5466
賈伊德胡伊德wwwwww
udon1248
這是哪家出版的?快要笑死
oreo9351
我想買了 心情不好就翻一下,有奇效
baboon1615
爪寇尼亞是wwww
sun2853
爪寇尼亞同學wwwwwwwwwwwwwww
milk9838
翻譯優秀到我快笑死wwwwww
sun2853
艾柴米聽起來好勤儉持家的感覺www肚子好痛www
mochi4768
救命 笑到不能自己 怎麼好像沒一個正常的名字
puma8108
傑克跟雷歐納滿正常的
celery5466
艾斯跟凱特也很正常wwwww
mochi4768
對不起是沒幾個正常名字 (土下座
kimchi3905
救命(rofl)(rofl)(rofl)
sun2853
艾斯 川波拉 ? 穿脫拉?川普拉?
guava7631
救……命……
lizard9598
想看學園關係者的名字
juice9670
lizard9598: 在最後一張的下面有哦~
lizard9598
謝謝
udon1917
看著翻譯的名字
一瞬間就忘記原文怎麼唸了
earth9394
超優秀噠
bagel5038
噗主我想知道Leona的姓氏他們是怎麼翻譯的
ಠ_ಠ
bagel5038: 前面有一張目錄,有拍到全員的名字跟姓氏唷!
pirate8244
bagel5038: 金史卡勒~
bagel5038
ಠ_ಠ: pirate8244: 喔喔喔我看到了!謝謝
pea8956
勒吉好像勒錢的台語
勒索你的錢哦
bagel5038
爪寇尼亞到底是三小啦!!!!!!!!(角太郎推掀桌
kimchi3905
怎麼辦...看完翻譯後名字幾乎都記不起來wwwww
lizard9863
想像一下勒吉說:「閃喔閃喔!撞到不負責喔!」(臺語)
pita6237
看完差點忘記大家原本的名字
bear3314
川波拉難聽死了= = 看到自推名字被翻成這樣實在很火
eagle5998
凱特自稱分身為凱凱...是.......高中女森嗎
kimchi5315
我不行了www
alien193
等等噗首的圖最右邊被截掉的地方我有沒有看錯,Leona稱呼Azul的タコ野郎翻成死章魚
honey797
這真的是很優秀,笑到我下巴好痛
alien193
怪物休憩廳我要死了wwwwwwwwwwwww
puma1272
買設定集的勇者!
天啊我好想詳細一下角太郎全名翻譯喔!
ant6188
puma1272: 上面有 爪寇尼亞
mango4906
我……我快不行了……
好險沙寮乖孫看起來還算正常www
sun2853
柴貓最後直接 品克 品客???
moose1562
胡同學和賈同學
milk8321
救命 www
puma1272
ant6188: 真的ㄟ!!!(rofl)這個翻譯名太好笑了
cream8540
勒 勒吉生悲……(對不起
viper7167
相信大部分玩家都習慣日文名
譯者卻用英翻中肯定不是玩家
virgo5632
用英譯不是問題問題是譯得不好啊wwwww
puma1272
viper7167: 這不是英翻中或日翻中的問題,而是這個中譯本身不及格啊
taro1577
リドル怎麼不是姓李
mango8040
原本猜ラギー是翻成羅傑, 居然是翻成勒吉
butter4991
李德倫這樣嗎
coral1977
不覺得有貼近原型耶 這些名字的選字跟稱呼方式無論在日譯中或英譯中作品裡都很罕見又跳痛,沒辦法讓閱讀者專心於劇情上,特有魔法的台詞也很彆扭,不像中文作品啊
puma1272
至少沒有因為諧音翻成李小小
bacon8437
譯者是誰啊www不會隨便找個翻譯新手就上了吧
gemini7713
感覺很像為了出奇制勝硬要偏離比較正常的翻法
Floyd這個名字至少台灣都是翻弗洛伊德吧wwww到底為什麼
eagle5998
不管是人名還是宿舍,但就中文選字來看覺得翻的有股老氣感wwww
udon5014
想看看Vil的註6寫了什麼!(很好奇
dove3157
人名是想貼近迪士尼動畫的台版翻譯吧,但反而很偏離在這個遊戲裡的發音
而且名字很多都跟動畫不同啊幹嘛硬要貼
swan6702
對啊比如雙子,小美人魚的兩隻海鱔中譯是胡善跟賈善……硬要配合這個選字反而偏離讀音到底??
dove3157
用英翻中也不會翻得這麼搞笑,這個中翻裡有的不像英文也不像日文
melon3780
噗主傳的第三張照片最上面ケイト的台詞是不是叫錯人了
ಠ_ಠ
udon5014: 註6:在「Ghost Marriage~命運的求婚~」演戲中這麼叫過。
hotdog4918
ケイト自己喊自己名字
taurus5277
原文是トレイくん,喊錯名字了
king2750
勒吉⋯⋯有人說那個名字很像台語的勒錢(
juice6888
我看翻譯對日文名字瞬間失意 (rofl)
dragon2315
凱凱wwwww修但幾咧(eyeroll)
gemini7713
king2750:
lizard9863
https://images.plurk.com/6GGu2X6KdRfOVxZtFqpQwt.jpg
到家拿出來一翻,君怎麼會翻成你閣下?
cheese3756
到底為什麼可以翻這麼爛
發瘋
tako2838
好奇一下グリム在哪裡
pisces691
好奇能因為翻譯不如預期投訴出版社嗎(?
ape5033
tako2838: 格林?
mochi2495
覺得片假名的部分翻成英文拼音我比較能接受ಥ_ಥ
pisces691
可是又會覺得既然日方也沒說什麼我們玩家也不好說話
畢竟譯名應該都是給官方審過的 嗎?
brandy3012
除非是很誇張的錯誤,這種只能算是主觀的喜好
tako2838
ape5033: 原來那個是グリム嗎
tiger7582
我以為會翻成拉吉……竟然比我想像的還詭異(
pepper821
女部的..妳...?
tiger1547
勒吉感覺脖子一緊 以為會翻成拉奇
mint5917
ಠ_ಠ: 感謝噗主~!讓大家今天心情有夠好
pepper821
傑克霍爾儼然成為最帥角色名
taro1577
有霍爾就贏了(不是
gemini7713
傑克霍爾聽起來很像甚麼幽靈船海盜
dove3157
勒吉讓我好猶豫怎麼念哦
到底是ㄌㄜˋ吉,還是ㄌㄟ吉呢
sun2853
有金有卡又四個字直接看錯
雷歐納 金卡戴珊
king2750
sun2853: 某種程度來說 沒毛病啊 金卡戴珊家族人設2333
taco7993
艾歇古羅特感覺很像什麼中世紀吸血鬼
fish7040
看了其實很想買!
bbq1279
品客
fish7040
不是本來就是要「英譯中」的嗎~這遊戲是偏歐美的世界觀啊,難道「Alice」要翻成「阿麗蘇」嗎?
bacon7559
禁果之花宿舍大勝利,三人都沒大問題
沙寮推表示還能接受,起碼不是照意義翻出個艾吉姆之子這種姓氏
大貓的姓氏第一反應是金卡戴珊wwwww
角太郎......
往好方面想起碼梅琉斯聽起來好像還行 (應該是為了聯想到梅菲瑟所以強制第一個字用梅吧)
dove3157
別再拿英文出來說ㄌ,有的連英文的音都不像
sun2853
fish7040: 你倒是解釋一下凱凱是怎麼符合遊戲世界觀的
puma1272
pepper821: 你這句
傑克霍爾儼然成為最帥角色名
我超級認同
fish7040
sun2853: 我是說人名,不是暱稱。
sun2853
決定下次創角就叫傑克霍爾了,帥到掉渣
ferret4319
海寮三位的字首雖然能聯想到是源於小美人魚反派
當時的翻譯或許有當時翻譯的美感跟選字基準
但套用到30年後實在有點讓人哭笑不得
wizard9043
感謝噗主分享
bread6312
整個土味都飄出來了 🍩推哭泣
bagel5038
看到樓上的sun說的雷歐那金卡戴珊我就順勢P了一張wwwwww還附贈了梅琉斯・希爾頓喔wwwwwww請原諒我的爛技術
https://images.plurk.com/1WAMhCkzSblMqk0VKlheaF.jpg
bacon7559
bagel5038: 揪命大貓的違和感有點低
bagel5038
bacon7559: 同樣都是黑皮大胸,當然沒有違和感
sun2853
bagel5038: 不會,好香喔 (私心想看那個屁屁頂酒的
bagel5038
sun2853: 好我試試看wwwww
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/2oAajJVTzqHyV3VWRcYs4L.jpg
烏茲波的中譯
weasel9977
假伊德跟真伊德
sun2853
海水魚變淡水魚變鱔魚意麵
udon1917
看到鱔魚我餓了
king2750
bagel5038: 笑死23333兩位寮長也是斯逼專業戶啊
ಠ_ಠ
oreo9351: 中譯認證八爪螺貝十分有鱔
bagel5038
king2750: 抓馬製造大師wwwww
bagel5038
sun2853: 你要的屁屁頂酒來ㄌwwwww
https://images.plurk.com/WnyCXRvNsBRt49os9F10H.jpg
bacon7559
bagel5038:
sun2853
bagel5038: 好燦爛的笑容wwwwwwwww謝謝我好喜歡射桌布
king2750
sun2853: 這桌布也太嗨
alien193
bagel5038: 為什麼wwwwww沒有wwwwwww違和感wwwwwww
dove3157
oreo9351: 這噗讓我笑瘋
bagel5038
alien193: 違和感已死wwwwwwwwww
pepper821
開始思考跩哥尼亞會不會比爪寇尼亞好
taro1577
他們綠色的剛好史萊哲林
salad1723
誰是誰wwww
pepper821
強烈建議日文苦手的太太們這中譯真的看來笑笑就好不要拿來參考
mochi5256
喂,維爾,跟我走 或者我留下來
donut5289
名字有爾的一堆人
pasta5666
爪寇尼亞聽起來還蠻酷的耶
pony908
選字有種比較早期的英譯小說過度追求在地化的感覺
今天整個下午想到胡伊德就嘴角抽動還好現在要戴口罩wwwwww
wine1655
https://images.plurk.com/24vuJ5yJkSiDpkSMrtTrxe.png
送大家一隻糊掉的伊德
hotdog4918
糊掉wwwwwww
ferret4319
Leona跟Vil那個DUO語音,應該不是<跟我走>而是<跟上>吧
跟我走是要走去哪啊
shabu7595
taro2179
看到這翻譯水準,雖然很不爽,但被對岸笑好像是可想而知的
pear3378
ferret4319: 也是可以這樣翻……啦 不能說錯
duck3928
跟我走一直害我想到
搶在手 跟我走
saturn849
崔伊wwwwwwwwwww
coke68
求噗主拍Vil對其他人的稱呼!正好截到了看不見
dove3157
我早上在公司憋笑很辛苦
dragon3678
以為雙子會是傑伊德和弗洛伊德的我
dove3157
李傑德都自嘆不如
ಠ_ಠ
coke68: https://images.plurk.com/2A8MDTqfnVYc2cY4OAWAk9.jpg https://images.plurk.com/phXHdFR0eVNOo3ukSbwNi.jpg
稍微拍完整一點
eagle5998
小鬼怪 .....
gemini2366
突然想起烏蘇拉好像叫那二隻海鱔,阿浮,阿漂,我好像快得到她了!
sun2853
大隻的www小鬼怪www
crab5288
第二張Cater的Duo語音是跟誰呀
puma1272
糟糕,跩哥尼亞我好像可以接受(rofl)同樣都綠的
sun2853
crab5288: トレイ學長
king2750
跩哥尼亞😂😂😂爪寇尼亞聽起來超像非洲國家 台灣邦交國的
ferret4319
pear3378: 這邊Leona的「ついてこい」比較接近「跟上(我的步調)」,也就是要Vil配合他的意思,所以Vil才回Leona說「不要命令我」,翻成「跟我走」我是覺得不夠精準啦
pasta5666
king2750: 咦不是爪嗎?
sake3751
……這個譯名
我絕對只收原文,日文唸久了看這個名字都對不上頭好痛
otter5270
救命這個翻譯真的好鬧哈哈哈哈哈
king2750
pasta5666: 天啊我眼殘 爪寇尼亞⋯聽起來他才是獅子王吧 爪寇尼亞次期王 聽起來好非洲啊
pepper821
錐刻尼亞之類的不好嗎聽起來也很強啊
crab5288
sun2853: 感謝!
&這樣的話cater跟Trey的Duo是不是放錯名子了呀 應該說「隨時都可以囉,崔伊(???)同學」
puma1272
我覺得翻 德拉格尼亞 也不錯啊
爪寇尼亞到底是⋯⋯
magpie1811
姓名翻譯用到「歇」這個字感覺好少見然後這個學園裡面就兩個可能是我見識淺薄 覺得新奇(?
taco7993
magpie1811: 我想得到的有馬歇爾
pasta5666
爪的話想成龍爪如何?XD
puma1272
magpie1811: 姓名翻譯用上歇的有:米歇爾
magpie1811
puma1272: 腦海裡瞬間閃過真珠美人魚的大反派人家叫米凱爾
taco7993: puma1272: 謝謝兩位幫舉例
puma1272
pasta5666: 我第一瞬間想到雞爪,已經改不回來了
pamelo6432
胡伊德 賈伊德讓我從噗首笑到留言結尾
mole6279
崔恩老師和崔伊同學有沒有關係(應該沒
dove3157
很像韓國人,姓崔
coke68
崔一直讓我想起崔尚宮幹看得懂的人都老了
soup6309
崔伊歐爸
puma1272
崔尚宮(rofl)
pasta5666
puma1272: 大長今嗎?
sun2853
都很會做...菜
snack5421
中翻太酷笑到廢wwww
bbq1703
救命笑到臉頰痛
pigeon5420
太好笑
puff4788
正式出版不能跟漢化撞名這個都市傳說是真的嗎
sun2853
如果未來遊戲代理使用這種翻譯,那應該撐不到半年
melon3780
樓上
moose1562
fish7040: 是這樣沒錯,但很多中譯名字真的跟原文發音(無論英文或片假名)都有點差
拿Azul來說好了
英文唸起來會像「阿佐」
片假名アズール是啊祖魯
無論是照哪個去翻譯,首個音都不應該是烏
sun2853
melon3780: 而且是送免費石都救不回來的那種。
puma1272
sun2853: 我怎麼覺得應該沒人想玩啊XDDD 一個月都不到就收了
pepper821
川波拉不知道為什麼一直讓我覺得很像是克蘇魯的章魚怪之類的怪物
rat4306
如果真的有台服,這個翻譯名放到廣告上只會讓人笑噴吧www
lizard9863
想想看七個寮長站在棺裡那張圖,假設下標人名,看到梅琉斯大概會覺得這帥哥名字不錯,再往後看帥哥姓爪寇尼亞
黑人問號.jpg
dove3157
就顯然是個沒玩過這類遊戲的人翻的
ramen6560
單看名字真的完全認不出來人……
kimchi944
Lilia的姓氏我一直看成王老吉回不去了
candy9792
這翻譯好神
plum5467
救命…………………………我不能接受…………………… (過度震驚的Floyd推
coral2810
救命笑到快死掉
有沒有寮名的翻譯啊
sun2853
coral2810: 讓你一次笑完https://images.plurk.com/38OPnqxY1aKvPu0McKlS1V.jpg
coral2810
八爪wwwwwww螺貝wwwwwwww
coral2810
sun2853: 看那張的時候我的目光都在姓氏上面沒發現寮名
fish7040
moose1562: 確實,Azul也太奇怪了。另外,我以為是其他國家的語言發音會是烏開頭,看來好像沒有。Azel - How to pronounce Azel
mole6279
根本畫鱔添足
eagle5998
加原捏他梗反而搞得很彆扭 有必要嗎
然後給樓上一個坐墊wwwwwwwwww
alien193
畫鱔添足
dove3157
充滿鱔譯
coke68
畫鱔添足
jaguar3443
救命 我一直看成勘吉
chick8714
"凱特戴門"跟"崔伊克羅佛"念久了還有點好萊塢明星的味道
pepper821
凱特戴蒙
pepper821
凱特呆萌也可以(可以什麼
pasta5666
pepper821: 從此多了一個綽號
sun2853
凱凱呆萌
pepper821
歪頭阿凱(別人了
rum1476
剛剛跟朋友笑到肚子痛謝謝各位
討論了一下感覺翻譯者的年紀可能比較大再加上對這個作品沒有研究也沒有興趣,所以翻出來的名字看起來都像上個世紀清末民初的東西。(比如Sebek喊別人的是「你這傢伙」,但這個翻譯是翻「小子」。這個詞大概只有我爸那個年代會用ry)
話說Lilia的姓氏看起來好歐吉桑喔怎麼可以這樣暴露人家是歐吉桑的事實((是本命
rum1476
對了我們覺得既然NRC是暗夜渡鴉,那RSA應該是皇家寶劍?
載入新的回覆