ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6sbHnJr9P3l25936O9aqj3.jpg

問一下⋯還有人想拆特裝版周邊嗎⋯⋯⋯
出一張交通卡$40

看到開箱噗發現實體把我最喜歡的部份改掉了⋯ 我是為了原本那個東西才自留的⋯

全知讀者視角
ಠ_ಠ
剛剛沒按到偷偷說好糗
falcon4097
哪部分改掉了
ಠ_ಠ
falcon4097: 背面右上的KIMDOKJA Company
cake7050
噗主看好細
dragon3907
改掉是不是怕劇透?(我這句留言應該不會有劇透成分吧 有可刪
ಠ_ಠ
cake7050: 看開箱噗一直覺得哪裡好像怪怪的結果跑去翻噗首那個圖才發現改掉了XDDD
ಠ_ಠ
dragon3907: 我也是這樣想但心情還是有點⋯微妙
覺得他們製作完成要發預覽圖的時候應該就要確認好這些事了
去翻了官網也沒有說這不是最終成品可能會再修改,改了也沒有發公告
雖然只是非常小的更動但對我來說還是有點被潑冷水的感覺 (可能只有我是因為這個才打算要收交通卡的吧)
cake7050
原來有劇透
不會韓文,我一直以為就是金獨子公司的意思XD
eagle7537
不是金獨子公司的意思嗎? (想被劇透
dragon3907
eagle7537: 是這個意思沒錯 是後面重要劇情
shake7156
當初有注意到以為是小彩蛋,沒看到後面的根本不會察覺是劇透吧居然改掉
witch2495
我是覺得為什麼有改動但是沒公告?
不管如何特典也是算錢的,也是花錢買的,怎麼會讓讀者自己發現
pepper9046
想問一下改成什麼樣子?
翻了好的開箱噗都只有正面
shake7156
https://images.plurk.com/vZHqka3oXgqnvYuH0f3Pa.jpg
剛剛找了一下,改成這樣
pepper9046
shake7156: 謝謝
這個是第8612次回歸的意思嗎?
witch2495
https://images.plurk.com/1BfLmPjgcHxszYsR42Q1dX.png
https://images.plurk.com/7cDDd0jp1NMo4KfCstTCOa.png
改動的地方紅線標起來了,這樣應該更容易看出來
深空沒講事他覺得這只是一行字是小事嗎????
pepper9046
shake7156: 謝謝!
我看到四位數字都會把它想成回歸次數XD
raisin5235
shake7156: pepper9046: 不是鼻荊的頻道喔,是行星系編號,故事開頭轉收費制的時候有提到「8612行星系的免費服務中止」
shake7156
pepper9046: 剛剛搞錯了掉重回,是地球所在的行星系編號
raisin5235
補充鼻荊的頻道號是#BI-7623
shake7156
raisin5235: 謝謝補充,剛剛腦抽記混了
ಠ_ಠ
witch2495: 對哇 我搜作品關鍵字都沒看到有人反應以為是我漏看公告還是只有我在乎這種事 實在是不知道該怎麼辦只能摸摸鼻子算了
bison3173
噗主看的好細,完全沒發現
shake7156
可以理解噗主為什麼在意,金獨子公司意義不太一樣,不過現在覺得跟深空太計較好像自己輸了,我的官網特裝至今都還沒消息……
raisin5235
感謝電子書搜尋功能
ಠ_ಠ
shake7156: 我也還沒收到
nut310
難怪覺得字好像不一樣
monkey4720
我也是看交通卡覺得好棒,是可以帶在身上的周邊!特裝版買下去!!(雖說沒注意到細節,不過金獨子公司感覺好帥…
caviar9089
居然改掉 我還特別收
雖然卡設計很可愛
但很喜歡kdjcom那行的說
rice1867
深空到底要改多少伏筆啊
反正宣傳圖都出來了實體改了有意義嗎
raisin5235
希望後面的集數翻譯能再更用心點…感覺這次蠻多地方都需要修正,實體書沒法事後修訂啊
rice1867
實體書問題一大堆下次可能不會買了
起碼電子書的到修正的機會比較大
honey875
https://images.plurk.com/6UgXbAE68qts1aOexXTYq4.jpg 問完了,大絕招就是退貨
eagle7537
其實也沒說錯,也只能退貨了
ಠ_ಠ
honey875: 我已經拆了部分周邊給別人了沒辦法說退就退 就只能這樣算了哈哈哈,謝謝熱心旅人去問出版社
rice1867
已經拆掉+1
下次絕對不會再定實體書了,感覺官方根本把粉絲耍著玩
raisin5235
收特典很開心、摸實體書很爽,但翻譯有太多瑕疵我是不太能接受,畢竟我不會韓文,翻譯會影響對內容的理解 雖然還不到十X國記那種誇張程度啦
eagle7537
raisin5235: 十二國記連最基本的語句通順都辦不到了,不能拿來比啊www
dragon3907
說實在翻譯的劇情通順沒影響
dragon3907
也沒有外國翻譯腔 深空其他部分做的不好 但翻譯水準沒意見
baboon3940
我也覺得翻譯沒有太大問題,不太懂所謂太多瑕疵是在哪裡?
(吉永那句主詞錯誤之外,尚雅的我覺得並不算錯,除此之外我沒看到有什麼錯誤嚴重的地方?)
monkey4720
有看到一兩句話好像漏字,然後部分名詞跟漫畫翻譯不統一(雖然不知道應不應該統一),但還是回去翻漫畫確認一下

除此之外覺得還好,可能我的文學涵養沒很高(?
cola957
raisin5235: 拿12國記那個翻譯當標準好像不太適合啊wwwww
翻成中文還讓人難以理解劇情的翻譯根本不能說是翻譯。
「全知」至少我快速閱讀時不會被卡住看不懂。
自從看過12國記後,我的底標也低好多
dragon3907
拿12國紀來比真的太誇張 就算我不懂日文 沒看原文 只看12中文句子就知道錯譯
載入新的回覆