東燃
突然看到的兩則日本相關討論
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
只要不到語意不順,台灣其實對於漢字直接沿用接受度超高的...?
[問卦] 日本電車老外爆紅
這老外很會欸 XDD
海馥羽🌸🌙EPUB&校稿委託
非常同意「只要不到語意不順,直接沿用漢字OK」
無我夢中٩( ’ω’ )و崚
香港的話現在被太多中國用語入侵,最近開始有一些日本傳來的用字也可以被檢討(?
不過這篇讓我更了解到翻譯的難處
一讀。書香
喜歡那個老外欸XDDDD太好笑了啦~~
東燃
海馥羽🌸🌙EPUB&校稿委託 : 因為有時候真的對不過來,而漢字本身其實在中文可以被「中文人士直接理解到日本文化」,這種時候我覺得沿用並不過份,但也有些人寧可意義上損失也會翻成相近詞。
像是台灣不會用警部,我印象上常翻成警官,警階不同但我覺得對理解情境本身來說應該差異不大,除非它情節上很嚴格要求就另一回事.......
無我夢中٩( ’ω’ )و崚 : 作為台灣人我不太確定香港人對日本的觀感,像是會檢討什麼啊?XDDD
東燃
一讀。書香 : 真的不能算他的錯啊XDD 順便帶流量超優秀
我覺得他是很好的「啊我就沒做錯事我當然挺著腰桿講話」的範例XD
迫真野球部🍓パイゲの裏技
https://images.plurk.com/13MAdAGPaep8wLvzcsyMyB.jpg https://images.plurk.com/6aXIkSC6efx7c67HlK4eLU.jpg
我也想找人討論關於我玩的這款遊戲
其實我是覺得炎上對有在逛攻略論壇或巴哈的台灣人不陌生,但是翻譯卻把炎上改掉了
然而文本有出現一個「業務用零食包」,翻譯卻直接原封不動翻成「業務用」
但是我個人覺得,業務用改成大包裝比較好看懂……吧?
東燃
迫真野球部🍓パイゲの裏技 : 我覺得這反而是中文意思表達有問題了,別人起火→中文根本沒有這種用法
中文比較相近大概像是「燒起來」?「那個OO又炎上了」「那個OO又燒起來了」,雖然中文這樣應該也不會很合用,但這就是取捨吧...
炎上我就會覺得是一種沿用也算ok的用詞。
迫真野球部🍓パイゲの裏技
對啊,起火很怪也不到位
當時玩日版本來很期待翻成炎上可以當梗圖的說
٩( ˊᗜˋ* )و正太控青蛙
因為炎上沒翻好結果被炎上算不算一種梗圖
東燃
٩( ˊᗜˋ* )و正太控青蛙 : 可以啦,翻譯這種事情只要不犯智障失誤,站穩立場下去討論、最後很常流於各自表述w 賺一波流量!!
無我夢中٩( ’ω’ )و崚
東燃 : 應該是說把一些日本的字眼當成大陸用字,嘛就蝗語警察的意思
載入新的回覆