雪*゚🍒
我是來吐糟對岸翻譯的。
不喜歡請不要點開喔。
雪*゚🍒
粉絲就算了,官方的東西為甚麼可以那麼隨意不認真!?之前wb那比我還業餘的口譯已經讓人無言,b站做影片有時間校對吧?

上次友人已經發現他們把盾錯譯成縱。誰不知道那個盾是縱的?說的是盾才對啊。

這次是kick boxing。我一開始沒注意到字幕⋯kick boxing和泰拳不是一個東西吧?

這都是查一下就會知道的事(。)
雪*゚🍒
題外話,我會開始自己做翻譯的其中一個契機是因為看不過眼對岸常常翻錯⋯把錯誤的東西流傳、以訛傳訛⋯

雖然我也會錯啦,但他們的錯可以是意思完全不同、甚至相反的,然後還很多人傳開去。這樣和散佈假消息沒甚麼不一樣吧?還不如不翻。

我有時看到會去嘗試指正,但後來也就累了,畢竟要指出別人的錯誤還要對方接納是件很不容易的事(不過如果我錯了,非常希望大家來指正XD)

啊,還有就是用很多大陸用語而不是「中文」。

嘛,我後來也沒怎麼看對岸的東西就是了。
明太子☺️
真的!!我都不知道是故意錯,還是程度有這麼差嗎???赤楚的では 也會被翻成"那麼"... 到底要那麼啥啊??
剛喝光一瓶可樂
謝謝你分享,中國的翻譯太容易被誤導,我現在也不太看了。
雪*゚🍒
明太子☺️ : 啊我沒有注意では
是”那麼”沒錯啦 但這樣直譯還不如翻譯機⋯
翻譯的意義何在??
雪*゚🍒
剛喝光一瓶可樂 : 客氣了
我看到大家也有同感就安心了XD
明太子☺️
雪*゚🍒 : 不是這支影片,是之前的影片。就也太直譯了吧XDD 翻譯品質很差...
雪*゚🍒
明太子☺️ : 哦哦
就做事很不認真、沒要求的感覺⋯
はるか@海が青い
雖然日文程度不怎麼樣但是看的很⋯⋯⋯⋯google機器翻譯搞不好還沒那麼糟
雪*゚🍒
はるか@海が青い : 覺得連google機譯也不會把kick boxing譯成泰拳⋯那個翻譯到底在想甚麼呢
forgetit🍒チェリ家
我也是看到kick boxing很想吐槽呀
雪*゚🍒
forgetit🍒チェリ家 : 對吧!看到就覺得很違和
去認真查了一下,沒有一個地方把kick boxing說成泰拳
forgetit🍒チェリ家
這時候很想派出EXFIGHT代言人(?) 小野塚來給這製作團隊科普一下
雪*゚🍒
forgetit🍒チェリ家 : 哈哈
但這都不是會不會拳擊的問題了
小雲⚓️ eijiiii-z
雪*゚🍒 : 我真的google translate了🤣,譯做跆拳道
雪*゚🍒
小雲⚓️ eijiiii-z : 好吧 也不對
但有好一點 至少是日本的XD
円 Madoka🦛🍙
好奇想知道是不是百度翻譯(?)什麼的譯成泰拳XDDD
小雲⚓️ eijiiii-z
雪*゚🍒 : 真的為什麼會譯錯,還是一開就把kick聽錯做thai🤔
ししまる
不意外,盜版自助餐吃這麼久,自成一個格局,想翻什麼就翻什麼啊
雪*゚🍒
円 Madoka🦛🍙 : 可能是翻譯那個人自己感受w
雪*゚🍒
小雲⚓️ eijiiii-z : 誒 是怎麼聽出來的w
雪*゚🍒
ししまる : 說得太好
小雲⚓️ eijiiii-z
雪*゚🍒 : 嘿嘿,也差有點遠🤪
みかん✧༄
玻璃心碎滿地了,小心:-D
雪*゚🍒
みかん✧༄ : 對不起我好像一直都在作出傷害他們玻璃心的發言
載入新的回覆