新世開發公社
他說的情況都不是要照翻的吧。拿到內定用我們的說法不是應徵上XX公司嘛,這時候不要去拘泥於拿到啊。救命。
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
新世開發公社
翻譯的規矩是職稱不要改,反正大家懂,也比較不會出包。所以社長就是社長。但是社長在哪裡?在辦公室啊。你就算門口的社長室不改,平常講話的用語要改啊。
新世開發公社
「你不是拿到A公司的預定了嗎?明天有什麼預定?」
你不是應徵上A公司了嗎?明天有什麼計畫?←我自己是覺得這樣比較口語啦。不要因為這樣就硬是去用內定啊老大。
新世開發公社
職稱不改,這是因為很多時候沒有辦法通用。就像某個估狗亞洲中心管伺服器的主任也可以自稱總監去當行政院長,就是因為從董事、總監到主任都叫做Director,拿頭銜出來騙騙外行。
新世開發公社
就像軍銜,日本特有的軍曹、曹長翻成士官長也怪怪的,乾脆保留。還有准尉之類的准制度因為也難以通用,那就保留。不過佐字輩翻成校級是沒有問題的。
新世開發公社
不過算了,我脫離翻譯很多年,頂多出出意見。也許現在的主流已經變成這樣也說不定了吧。畢竟都可以大量套用中國來的詞彙了,套用日本漢字也沒什麼了不起的。
莊主幻靈
我也覺得這個人為了不出錯硬要貼字翻,有的根本沒必要,很有可能是編輯要求
新世開發公社
有些為了諧音的貼字是不得不為,但放棄思考全面貼字根本就....就看編輯部要不要再花錢校稿囉。
THIS IS J.R
我有時候看到沒救的諧音就放他去死了
新世開發公社
THIS IS J.R : 有時候就是這樣,硬要去翻也不對
Sixforce
台灣公司可以登記行號商社 只是比較少人用社長這個詞
新世開發公社
Sixforce : 台語叫社長還滿多的。跟董仔差不多意思。除了商社,一方面還有信用社、合作社之類的,所以中南部聽到叫社長的也滿多的。總之職稱除非可以很確定不然不要隨便亂翻,因為這通常不一定對得起來,所以很容易翻車。
Sixforce
台語那個比較像延用日語就是
載入新的回覆