RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:38 PM
Sun, Feb 6, 2022 12:55 PM
22
5
【歌詞中文翻譯】
推廣部試著翻譯了新曲「明天是星期天」,因目前官方尚無正確歌詞,所以僅提供參考哦!如果有誤譯,請不吝指教🙇♀️🙇♂️!
明日は日曜日
明日は日曜日
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:38 PM
あなたとこんな関係になるなんて
出会った頃は思ってなかったな
触れ合った指先から伝わる体温が
今はただ愛おしい
與你相遇那刻我從未想過
會與你演變成這樣的關係
現在碰觸的指尖傳來的溫度
是如此令人憐愛
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:38 PM
昨日のことみたいだ あの頃の私たちは
大事なことひとつずつ諦めることばっか
考えていたから 些細なことが
心に壁を作っていた
好像昨天才發生的一樣 那時候的我們
一股腦想放棄一件件重要的事情
回想起來 那些瑣碎的小事
卻築起了我們心裡的高牆
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:39 PM
あと30秒だけ (時間をくれないでしょうか)
その言葉の先が永遠みたいだったな
只剩下30秒(能再多給我一點點時間嗎?)
那句話的下文似乎永無止盡
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:39 PM
あなたを知れば知るほど (心のどこかに)
わだかまっていた影が (薄れていくようで)
少しぐらいの行き違いも (乗り越えていけるから)
私のことを少しずつ (言葉にできたら)
戸惑いながらでも 笑って聞いてくれる?
そんな予感がして 強く抱き締めた (手放さないように)
愈認識你就愈發現(心裡的某個角落)
那些陰霾(好像逐漸散去)
有些曲折的路也(能夠克服)
如果我的心意能夠稍微(說出來的話)
儘管會感到困擾 你還是願意笑著聽我說嗎? 好像有這樣的預感 緊緊擁抱你(不放手)
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:39 PM
(不意に感じる 不安だってある
始まったばかりで浮かれている
2センチくらい浮いた足元を
救われてしまいそうで)
(突然也會感到不安
才要剛開始的飄飄然的感覺
因為踮起兩三公分的腳尖
不安隨之消散)
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:40 PM
勢い任せだったあの頃の私たちは
空気に飲まれるってこと 分かっていてそれでも
止められない衝動に突き動かされ
お互い見ないふりをしていた
即使我們都知道 當時的我們沒想太多
只想順其自然 卻假裝無視
自己被停不下來的衝動所驅使
もう数年経つけど (あなたはまだ覚えている?)
あの日交わした言葉今更恥ずかしいな
雖然已經過了好幾年(你是否還記得呢?)
那天我們的對話事到如今才感到有點害羞
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:40 PM
あなたを知れば知るほど (心のどこかに)
穏やかな光が溢れてくるようで
少しぐらい道に迷っても (暗がりを照らすから)
私のことを少しずつ (言葉にできたら)
あなたの心にも私と同じように
明かりが灯るかな そうだったらいいな (手放さないでいて)
愈是了解你就愈發現(心裡的某個角落)
像是充滿了安心的光芒
就算有些迷了路(也將照亮那些黑暗)
如果我的心意能夠稍微(說出來的話)
你的心裡會不會與我一樣 點亮了光呢? 如果是那樣就好了呢(請別放手)
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:40 PM
あなたの足音が玄関先で止まって
呼び出しのベルが鳴る前に
鍵を開けようと待っている
待っている (待っている)
你的腳步聲在玄關前停了下來
在門鈴響起之前
我會等著 替你開門
替你開門(替你開門)
明日は日曜日
明天是星期天
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Sat, Jul 24, 2021 3:40 PM
====
RainDrops推廣部☔🍭
@RainDrops_unofficial_fanpage
Fri, Aug 6, 2021 12:43 PM
*翻譯:推廣部/校對:ナツリ、pymyau
載入新的回覆
推廣部試著翻譯了新曲「明天是星期天」,因目前官方尚無正確歌詞,所以僅提供參考哦!如果有誤譯,請不吝指教🙇♀️🙇♂️!
出会った頃は思ってなかったな
触れ合った指先から伝わる体温が
今はただ愛おしい
與你相遇那刻我從未想過
會與你演變成這樣的關係
現在碰觸的指尖傳來的溫度
是如此令人憐愛
大事なことひとつずつ諦めることばっか
考えていたから 些細なことが
心に壁を作っていた
好像昨天才發生的一樣 那時候的我們
一股腦想放棄一件件重要的事情
回想起來 那些瑣碎的小事
卻築起了我們心裡的高牆
その言葉の先が永遠みたいだったな
只剩下30秒(能再多給我一點點時間嗎?)
那句話的下文似乎永無止盡
わだかまっていた影が (薄れていくようで)
少しぐらいの行き違いも (乗り越えていけるから)
私のことを少しずつ (言葉にできたら)
戸惑いながらでも 笑って聞いてくれる?
そんな予感がして 強く抱き締めた (手放さないように)
愈認識你就愈發現(心裡的某個角落)
那些陰霾(好像逐漸散去)
有些曲折的路也(能夠克服)
如果我的心意能夠稍微(說出來的話)
儘管會感到困擾 你還是願意笑著聽我說嗎? 好像有這樣的預感 緊緊擁抱你(不放手)
始まったばかりで浮かれている
2センチくらい浮いた足元を
救われてしまいそうで)
(突然也會感到不安
才要剛開始的飄飄然的感覺
因為踮起兩三公分的腳尖
不安隨之消散)
空気に飲まれるってこと 分かっていてそれでも
止められない衝動に突き動かされ
お互い見ないふりをしていた
即使我們都知道 當時的我們沒想太多
只想順其自然 卻假裝無視
自己被停不下來的衝動所驅使
もう数年経つけど (あなたはまだ覚えている?)
あの日交わした言葉今更恥ずかしいな
雖然已經過了好幾年(你是否還記得呢?)
那天我們的對話事到如今才感到有點害羞
穏やかな光が溢れてくるようで
少しぐらい道に迷っても (暗がりを照らすから)
私のことを少しずつ (言葉にできたら)
あなたの心にも私と同じように
明かりが灯るかな そうだったらいいな (手放さないでいて)
愈是了解你就愈發現(心裡的某個角落)
像是充滿了安心的光芒
就算有些迷了路(也將照亮那些黑暗)
如果我的心意能夠稍微(說出來的話)
你的心裡會不會與我一樣 點亮了光呢? 如果是那樣就好了呢(請別放手)
呼び出しのベルが鳴る前に
鍵を開けようと待っている
待っている (待っている)
你的腳步聲在玄關前停了下來
在門鈴響起之前
我會等著 替你開門
替你開門(替你開門)
明日は日曜日
明天是星期天