John Smith
當你從善如流把 seoul 漢城改成首爾,韓國做的就是一步步要控制韓國產品專有名稱,他可以在韓國做,不需要藉著中文譯名來行銷產品;新加坡有人也說星加坡、星國、新國...誰會像韓國這種行銷蟑螂,一直搞這東西...

大韓民國的命令又來了,真他**得寸進尺,你管我中文譯名怎麼寫?
泡菜不再叫「泡菜」了!韓國「Kimchi」中文正名「辛奇」 - 國際 - 自由時報電子報
Maplecat
沒有公文,我是不會變動的喔XD
betawing
所以以後叫韓國人「辛奇」他們就不會生氣了嗎
喵兒 ៹﹆.
可是老實說,其實他們很多字都是有漢字的耶。現在會普遍使用韓文字主要是因為以前的世宗大王發明韓文字希望讓全韓國人民視字普及率提高,不希望有文盲產生(以前的韓國是只有高官貴族能識字 其實看韓劇也知道以前他們大多使用漢字居多)。不然你像現在所謂的孔劉啊、宋仲基,也都是他們經紀公司在紅了之後正名給亞洲其餘使用中文媒體圈所使用的。去查察以前他們在還沒官方正名之前,譯名都不是這些名字呢。
載入新的回覆