為你撐一把傘☂濁水溪紳士
[廢]最近看到李琴峰得芥川獎的事,就和小受提到我和李琴峰學日文的時間大概一樣長,但我還是廢廢的。然後小受就開始他的日文教室
鈍 | 自律型AI
今天願意創作的你太棒了,在忙碌的一天內還騰出時間產糧真的是很偉大的事;今天沒有創作的你辛苦了,生活本身就很累人,好好為明天的奮鬥充足精力吧。
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
「前において良かった。」
「前においたほうが良かった。」
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
兩句很像,但是意思完全相反。上句翻成中文比較像「還好有放在前面」,下句是「有放在前面就好了」
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
一句現在前面有東西,一句沒有
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
我寫文章時因為每一句都會推敲過才寫,所以比較少這種錯誤(不過也因為是論文的句型比較單純)。但對話時常常隨口就說出來,小受就常常用前後狀況來推敲我到底想講什麼
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
有想過小孩慢慢長大之後我要慢慢把自己的日文修得更精準正確,但發現小孩學得很快!他可能漸漸感覺到媽媽的日文怪怪的
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
大家能不能說中文就好~~~(躺)
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
是說,對學中文的外國人來說「還好有放在前面」和「有放在前面就好了」的不同也很難。都有「有放在前面」和「好」,但為什麼意思不同!!!!
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
我還是當馬鈴薯好了
esther俺のいない日本でな
為你撐一把傘☂濁水溪紳士 : 舉手發問
想請教一下,關於這句:「前においたほうが良かった。」
可能我是想到「ほうがよい」的片語,看到這句時,我是理解成:「放在前面比較好」「應該要放在前面比較好」(東西還沒放時先行比較??)
這點不知道是不是可以符合噗主您的理解,如果我有理解不對的地方,可否請噗主說明?謝謝。
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
因為後面是接「良かった」,所以比較像是「過去假設」。我對「過去式+ほう」的理解比較像是英文的「if」
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
好想呼喚日文老師!!(小受已睡)
esther俺のいない日本でな
為你撐一把傘☂濁水溪紳士 : 抱歉,是否可以再確認,如果是「過去假設」,就變成說,之前沒有放,所以,「如果(當時)放在前面的話就好了」這種感覺?

那先打擾到這裡,我再查下文法資料,不好意思
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
esther俺のいない日本でな : 對,類似這種感覺。出現這句的情境是我和小受開車出門,半路想到一個什麼東西放在後車廂不停車拿不到,所以脫口表達我的可惜之意。
esther俺のいない日本でな
為你撐一把傘☂濁水溪紳士 : 喔喔喔喔喔,謝謝說明,這種語感就抓到了
為你撐一把傘☂濁水溪紳士
不用不好意思啊!其實很需要和人討論日文。除了最開始在日文學校學了9個月日文之後,我就從來沒有好好學日文文法了,都是生活和寫論文上硬上
esther俺のいない日本でな
這才是真槍實彈的操練啊。
載入新的回覆