絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:06 AM
Fri, Jul 16, 2021 4:28 AM
7
英文
個人心得
意外迷上 Keith Urban -The Fighter 這首
翻譯真的大哉問
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:07 AM
感覺是標準人稱的芭樂歌 但不知怎麼的我有點泛淚(?
有幾句我覺得超級翻不出來WWWW
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:08 AM
兼顧美感 又要表達原意 太難太難
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:08 AM
引用一下這邊
【歌詞翻譯】Keith Urban -The Fighter (Featuring Carrie Und...
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:10 AM
關於 Made you scared of love, too scared to love 這句
這邊翻成 也許那段經歷讓妳害怕再度陷於愛情
以修飾而言真的好厲害
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:11 AM
too...to...在文法上是 "因為太...而不敢去..."
所以是 "因為太害怕而不敢去愛" 不過直接這樣大白話的寫真的是沒有甚麼美感WWWW 每次看各方翻譯都覺得可以學到很多
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:13 AM
我最翻不出來是這一句
'Cause you're precious heart is a precious heart
這裡翻成 能得到妳的傾心是無比可貴的事
為了這一句我還去查了日文翻譯 結果日文是寫 君の汚れない心はこの上ないものだから
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:13 AM
引用
The Fighter ft. Carrie Underwood (Keith Urban )
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:14 AM
意思大概是說 你純潔的心是無上之寶的意思吧 不過以詞性來說我覺得這句好像有什麼雙關在
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:17 AM
'Cause you're precious heart(名詞) is a precious heart(名詞)
欸等等難怪 他這個應該是
Cause
your
precious heart(名詞) is a precious heart(名詞)
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:18 AM
這裡翻成 能得到妳的傾心是無比可貴的事 感覺真的十分漂亮
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:19 AM
He didn't deserve you
deserve是值得 不過這句話在中文簡翻就變成"他配不上你"
或是 他不值得你(去傷心) 總是很多轉換...
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:20 AM
思考之間就變得兩邊的語言都很怪WWWWW
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:21 AM
But you're gonna see that I was born to love you
我很直覺的寫下了 "我生來就是為了愛你"
不過另一種說法的"我為了愛你而生" 感覺更簡潔有力
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:21 AM
He didn't know what he had and I thank God, oh, oh, oh
這邊翻了
"他卻沒有察覺,我想這是上天給我的機會"
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:22 AM
我都是廢翻
他不知道他擁有過甚麼 我感謝主WWWWW
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:22 AM
感覺自己很像古早翻譯機 但是這真的轉換好難啊
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:24 AM
這邊的 i thank god 顯然是在說 "我有機會了"
或許有人會覺得中文多了一層額外解讀意味 但有時候這種翻譯確實可以間接獨到不同的見解
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:25 AM
副歌的
What if I fall?
I won't let you fall
如果我摔跤了?
我不會讓你摔跤
感覺起來普普通通
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:27 AM
Fri, Jul 16, 2021 4:27 AM
這裡I won't let you fall翻成
我會接住你
配上曲調 感覺真的十分不一樣
畢竟有兩種狀況
我不可能會讓你摔倒
跟 就算你摔了 我會接住你
但都是寫成 I won't let you fall
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:27 AM
我覺得 我不會讓你摔 跟 你摔了我還是會接住你 後者真的可靠實際多了
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:28 AM
所以真的覺得特別高明
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:29 AM
What if I cry?
I'll never make you cry
如果我淚流不止呢?
我絕不會讓妳哭泣
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:30 AM
cry 其實也是一個滿廣泛的詞 所以真的覺得英文有所謂的文言之美
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:31 AM
中文可以寫哭 哭泣 哭了 但他寫了 淚流不止
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:31 AM
make you cry 我覺得更可以理解成 "我不會讓你因為我而哭泣"
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:32 AM
真的是不知道為什麼 這應該是很俗套很油的求愛 可是我覺得很可靠啊莫名WWWWWW
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:34 AM
And if I get scared?
I'll hold you tighter
When they're tryna get to you baby I'll be the fighter
那如果我感到害怕呢?
我會把妳抱得更緊
當那些人想要傷害妳時,我會為妳挺身而戰
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:37 AM
tryna get you 的get you我真的是 看了兩邊的翻譯都是
"如果有人要傷害你" 跟 "有人要對你做甚麼"
粗略的看我還以為是要搶走女方 如果是就真的油了吧(?
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:39 AM
我覺得配上歌聲 這兩句平凡的詞 變得很美
Look in the mirror
You're beautiful, so beautiful
看看鏡子裡的人吧
妳是如此的美麗
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:40 AM
Keith Urban - The Fighter ft. Carrie Underwood (Offi...
MV裡面女孩子的反應也很可愛WWWW
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:42 AM
這首的對話真的很可愛 感覺可以看出男方的愛意 跟安慰鼓勵女方
跟女方重複提問的不安感覺 然後男方再一次重複愛意跟安慰
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:45 AM
當女方說出
I wanna believe that you got me baby
男方又再次發誓
I swear I do from now until the next life
女方跟著發誓 看得出是全心全意之後
I wanna love, wanna give you all my heart
後面副歌的的 what if i fall 就變得很打情罵俏了WW
絲南✩委託開放中
@ishinann
Fri, Jul 16, 2021 4:53 AM
以前讀書的時候 沒有發現過英文之美UWU......教材真的很重要啊
載入新的回覆
意外迷上 Keith Urban -The Fighter 這首
翻譯真的大哉問
有幾句我覺得超級翻不出來WWWW
這邊翻成 也許那段經歷讓妳害怕再度陷於愛情
以修飾而言真的好厲害
所以是 "因為太害怕而不敢去愛" 不過直接這樣大白話的寫真的是沒有甚麼美感WWWW 每次看各方翻譯都覺得可以學到很多
'Cause you're precious heart is a precious heart
這裡翻成 能得到妳的傾心是無比可貴的事
為了這一句我還去查了日文翻譯 結果日文是寫 君の汚れない心はこの上ないものだから
欸等等難怪 他這個應該是
Cause your precious heart(名詞) is a precious heart(名詞)
deserve是值得 不過這句話在中文簡翻就變成"他配不上你"
或是 他不值得你(去傷心) 總是很多轉換...
我很直覺的寫下了 "我生來就是為了愛你"
不過另一種說法的"我為了愛你而生" 感覺更簡潔有力
這邊翻了
"他卻沒有察覺,我想這是上天給我的機會"
他不知道他擁有過甚麼 我感謝主WWWWW
或許有人會覺得中文多了一層額外解讀意味 但有時候這種翻譯確實可以間接獨到不同的見解
What if I fall?
I won't let you fall
如果我摔跤了?
我不會讓你摔跤
感覺起來普普通通
我會接住你
配上曲調 感覺真的十分不一樣
畢竟有兩種狀況
我不可能會讓你摔倒
跟 就算你摔了 我會接住你
但都是寫成 I won't let you fall
I'll never make you cry
如果我淚流不止呢?
我絕不會讓妳哭泣
I'll hold you tighter
When they're tryna get to you baby I'll be the fighter
那如果我感到害怕呢?
我會把妳抱得更緊
當那些人想要傷害妳時,我會為妳挺身而戰
"如果有人要傷害你" 跟 "有人要對你做甚麼"
粗略的看我還以為是要搶走女方 如果是就真的油了吧(?
Look in the mirror
You're beautiful, so beautiful
看看鏡子裡的人吧
妳是如此的美麗
跟女方重複提問的不安感覺 然後男方再一次重複愛意跟安慰
I wanna believe that you got me baby
男方又再次發誓
I swear I do from now until the next life
女方跟著發誓 看得出是全心全意之後
I wanna love, wanna give you all my heart
後面副歌的的 what if i fall 就變得很打情罵俏了WW