生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
昨天7/14法國國慶日,又稱為巴士底日。

聽ICRT說今天是「Best Deal Day」所以才放法文歌。我就滿頭問號想說到底今天特假日跟法文歌有什麼關係。

聽了幾次才想到,原來他是要說「Bastille Day」。

後面更讓我昏倒的是"Fête nationale"的nationale [na.sjɔ.nal]他仿英文[ne]還說是法語讀法……

這根本有如把IKEA讀做「愛Ki阿」或是把「本田汽車」讀做「半田汽車」或是「Ryu」(隆)讀「Rwai-iu」還有「Uke」(受)讀作「Yuki」(雪)還沾沾自喜說「這樣發音才對」好嗎!

La Patrouille de France survolant l’Arc de Triomphe ...
https://imgur.com/78vZhCp.jpg
法文系的人要暴動了好嗎 今日Bing
掰噗~
問倒我了 (p-doh)
SWN002:藍的,蛋雕
所以我最近一直很納悶,為什麼明明東方出版社的Arsène Lupin明明就從日文版翻的,譯名卻還是跟美式發音發成「羅蘋」....
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 亞森羅蘋居然是從日本翻的www
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
而且其實華語是可以讀出來的Lu 呂的

(Pin [pɛ̃] 有難度,華語沒有單獨的鼻音化母音。)
SWN002:藍的,蛋雕
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) : 這個很有名啊,因為當時台灣找不到會法文的翻譯,所以就同時跟日法買版權,然後用日文版翻,還收錄了全世界唯獨日版才有的譯者原創同人作XD
SWN002:藍的,蛋雕
從蕭邦(Chopin)就知道Lupin念「魯邦」比「羅蘋」更接近法文原音啦
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 日版居然還放譯者同人www
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
SWN002:藍的,蛋雕 : 小時候一直想說到底誰是「邱拚」(チョピン) 後來才知道是蕭邦(法文) (艸
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
好奇去查了蕭邦的波蘭原文,結果是[ʂɔpɛn](音近華語「收編」) w
載入新的回覆