Giorgio🌕東1.57ab
NETFLIX 上的高分少女的翻譯錯的有夠離譜
Dの食卓翻成吸血鬼獵人D
付き合う翻成約會
看到快氣死 比野生翻譯還糟糕
アスラ
最近才看過更慘烈的 只能說翻譯品質真的會影響作品體驗
阿康
NETFLIX 台灣有些的翻譯真的很爛
透明⇋(≧▽≦)
好像是因為日翻英再翻中 所以沒日翻中這麼準
Giorgio🌕東1.57ab
アスラ : 名詞翻錯真的很不OK 起碼要校正過吧
Giorgio🌕東1.57ab
阿康 : 之前聽朋友說魯路修裡的ZERO翻成零的時候就覺得有點妙
只是沒想到妙到這種程度...
Giorgio🌕東1.57ab
透明⇋(≧▽≦) : 好吧 那我還可以原諒
只是剛剛他連主角的姓氏都翻成另一個角色的時候 我真的尷尬掉滿地
σ`∀′) ゚∀゚)σ
例如Ya大雄的恐龍之類的嗎?www
Giorgio🌕東1.57ab
σ`∀′) ゚∀゚)σ : 怎麼聽起來很像星海羅盤的那個(X
Giorgio🌕東1.57ab
比方說主角矢口春雄到某一集被人叫住喊的是矢口
結果字幕變成日高春雄...(變成女二的姓氏
σ`∀′) ゚∀゚)σ
原來是入贅啊!變成便利商店小開
載入新的回覆