ಠ_ಠ
想問問 網路上的粵語翻譯器
繁體翻粵語準ㄇ
用Bing翻譯看看 感覺看起來應該OK(但我又不懂粵語
Bing Microsoft Translator - 從粤语(繁体)翻譯成繁体中文

耳熟能詳的->耳熟能詳嘅
外送平台如雨後春筍冒出來,常常讓想訂外送的人不知道該選擇哪一家好。
->新興外送平台如雨後春筍冒出嚟,成日畀想訂外送嘅人唔知該選擇哪一家好。
deer5141
怪怪的
ಠ_ಠ
deer5141: 好的 那我還是拒絕相信這個東西好了((還是乖乖給香港方翻譯好了
bee3244
好多字也沒有翻譯到,感覺像Google英譯中
ಠ_ಠ
看來我想依靠科技繁中翻譯成粵語 還差的遠呢(討M
miso3274
外送平台如雨後春筍冒出來,常常讓想訂外送的人不知道該選擇哪一家好。
->新興外送平台如雨後春筍冒出嚟,成日畀想訂外送嘅人唔知該選擇哪一家好。

我流翻譯》啲外賣平台好似雨後春筍咁冒出嚟,成日令啲想叫外賣既人唔知揀邊間好
miso3274
機器比較難翻譯得在地化,看來是針對助詞轉換
ಠ_ಠ
miso3274: 救命 也感覺和原本的也差太多

謝謝各位懂粵語的旅人指點,我還是麻煩負責寫文的實習同事 內容請上司審完之後再由我轉交給香港方翻譯 再等待對方回覆(感覺就要等很久)
禮拜三就要上第一篇文了 現在他們都還在慢慢拖 嗚嗚
yogurt3379
miso3274: 香港人覺得這句翻得很地道
bbq3888
不能直接用書面語嗎?反正香港人看得懂
ಠ_ಠ
bbq3888: 嗯……因為是用在香港公司的廣告文宣上(香港那邊委託台灣公司幫忙行銷)我在想我上司是覺得 如果能換成粵語比較親人(?
載入新的回覆