ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, Jul 11, 2021 11:41 AM
6
4
想請廣大的噗友們幫忙
需要寫一封信
給已故的爺爺在日本的友人
想請問,有人能幫忙翻譯嗎?
我把想翻譯的話下收,感謝
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 11:42 AM
先謝謝各位
路過、幫忙分享或指教的噗友們
(以下內容的名字,皆非本人姓名)
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 11:42 AM
阪本司先生您好
我是林智文爺爺的孫女林心,很抱歉這麼晚才寄信給您,因為日文不好的關係,這封信是求助於廣大的網友們完成的。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 11:43 AM
爺爺在生前就很常提到,有位在日本的筆友,平時爺爺自己寫的文章、詩集或生活的點滴,也會跟您分享
每次提到這件事,爺爺看起來都很開心的樣子。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 11:43 AM
平常家裡沒人在說日文
我也只有週日晚上回老家吃飯時,用簡單幾句問候,陪他說上一兩句而已。
能有人和爺爺用日文交流,真的是很感謝,很謝謝阪本司先生您。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 11:43 AM
也希望您的身體健康,時常心情愉悅
林心 上
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 11:45 AM
週日我們會回老家陪奶奶吃飯
還有另一份參考書信
範本文章的手稿
約莫十點回家之後,會拍照附上
有任何指教也歡迎,再次謝謝各位
路過、幫忙分享或指教的噗友們,謝謝你們
yogurt1919
Sun, Jul 11, 2021 11:50 AM
Sun, Jul 11, 2021 11:52 AM
如果噗主不介意花錢找翻譯的話推薦這位
fan1fan_translate
最近鵝也有請他幫忙翻譯交流信
virgo5822
Sun, Jul 11, 2021 11:52 AM
又不是1、2句
這麼長還不付錢也太誇張
lord9078
Sun, Jul 11, 2021 11:54 AM
翻譯也是專業啊⋯⋯能麻煩噗主尊重專業,讓專業得到它應有的酬勞嗎
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 11:54 AM
yogurt1919: 能像這樣收到任何的幫助都好,因為老實說,就算直接在網路 google 翻譯委託,但其實也不敢詢問
donkey855
Sun, Jul 11, 2021 11:59 AM
cola6062: 故意的吧www
yogurt1919
Sun, Jul 11, 2021 11:59 AM
ಠ_ಠ: 我覺得這位可以信任,而且他很認真噢!
有些句子他會特別解釋為什麼那樣翻譯
總之請噗主去找他詢問吧
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 12:00 PM
virgo5822: lord9078:
雖然翻譯得很慢,但平時有在幫朋友英翻中電玩遊戲跟桌遊說明書的內容,並不求薪資的回報
放上這個請求,是希望能有人幫忙,像 yogurt1919: 能提供這樣的協助也很開心,也認同專業該被尊重這件事,能給予對方希望對等的回報也很認同
不是所有的要求都該被實現或達成,本來就沒有強制性,如果看完我這段話,還是想責備我的話,那請吧
也很抱歉,讓你們感到不舒服了
libra21
Sun, Jul 11, 2021 12:00 PM
祖輩份的話,建議噗主找專業的翻譯比較好。
因為日本人很注重禮節,文章用詞的禮貌必須到位。
白話的翻譯反而會惹怒日本長輩。
olive3613
Sun, Jul 11, 2021 12:04 PM
幫噗主翻譯:我就是沒有要付錢啦,有人幫我翻譯算我賺到
我又沒有強制你們幫我翻,你罵任你罵
coke8891
Sun, Jul 11, 2021 12:06 PM
Sun, Jul 11, 2021 12:09 PM
就算不是強制要求可是這樣發文的意味就是希望能有人免費幫助啊⋯⋯不是強不強制的問題而是白討的感覺很不好耶,敢希望大家免費幫忙卻不敢(噗主自己提到)去求助真正的專業人士嗎。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 12:10 PM
libra21: 手稿的那一份,我有去找一本書信書寫的範例來參考了,但白話的部份我沒辦法,謝謝你的提醒,我也怕我拆拆寫寫得會不太好,剛剛去看委託價錢的時候,有想說另外付一份檢查的委託
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 12:15 PM
olive3613: 我去看對方的噗,找到委託的價目回來有看到你的留言,對方中翻日不超過1.5 元/字,剛剛看完打算直接 500 元委託,我想那字數應該是夠的,另外幫我檢查手稿的那份,我再問問看多少錢
剛剛家裡出了點事,心力很低落,休息下就寄信過去,希望這樣突然寄信過去,不會打擾到,畢竟是非工作日的晚上了
lamb7928
Sun, Jul 11, 2021 12:19 PM
去找專業翻譯吧
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 12:19 PM
coke8891: 網路上的入口會怕,身邊唯一信任的專業,是我爺爺,但他已經不在了,我另一封寫的是他的訃聞
如果是人推薦的入口,像樓上優格那樣,就算只是一個人說,但起碼讓我感覺到是一個活生生的人說,比較不會擔心是否後續會有什麼奇怪的接洽,所以願意嘗試
我不知道該如何說,但網站受訓翻譯打下去的入口們,看著太漂亮了,反而感到另一種恐懼
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 12:20 PM
cola6062: 謝謝你,看到這個時候,真的很謝謝你
這個事情,我已經逃避太久了,能收到任何一點好消息都好,謝謝
libra21
Sun, Jul 11, 2021 12:21 PM
祝福噗主能順利把心意傳達給爺爺的友人。
coke8891
Sun, Jul 11, 2021 12:31 PM
那我建議噗主下次可以先問旅人因為需要書信等等詳細原因,跟妳對網路入口的陌生恐懼說清楚後。再問問有沒有推薦的翻譯,先不要就直接把內容就丟上來,會比較不讓人誤會有白伸手目的的感覺~
coke8891
Sun, Jul 11, 2021 12:31 PM
也祝您寫信順利
ಠ_ಠ
Sun, Jul 11, 2021 12:41 PM
libra21: coke8891: 謝謝兩位
coke8891: 沒提到的時候,沒想到需要說,而且其實剛剛是被反問了,一邊想,才發現這件事的,平常對於不熟悉的感覺,會不太能理解,然後就忘記了
常常是被問了之後,回去一步步慢慢想,才發現有這樣的緣由在的
peach2449
Sun, Jul 11, 2021 1:25 PM
信件內容有個資問題,建議噗主刪噗後尋找上方優格大提供的專業譯者的幫助,上面雖然有路人好心留下翻譯參考,但噗主無法判別是否正確的話,還是直接請專業譯者重寫比較好。
peach2449
Sun, Jul 11, 2021 1:32 PM
看到有註明非本人姓名了,但還是建議刪噗,因為老實說此噗實在伸手感很重,需要有人推薦的話PTT翻譯版也有,可以去搜尋一下。
載入新的回覆
需要寫一封信
給已故的爺爺在日本的友人
想請問,有人能幫忙翻譯嗎?
我把想翻譯的話下收,感謝
路過、幫忙分享或指教的噗友們
(以下內容的名字,皆非本人姓名)
我是林智文爺爺的孫女林心,很抱歉這麼晚才寄信給您,因為日文不好的關係,這封信是求助於廣大的網友們完成的。
每次提到這件事,爺爺看起來都很開心的樣子。
我也只有週日晚上回老家吃飯時,用簡單幾句問候,陪他說上一兩句而已。
能有人和爺爺用日文交流,真的是很感謝,很謝謝阪本司先生您。
林心 上
還有另一份參考書信
範本文章的手稿
約莫十點回家之後,會拍照附上
有任何指教也歡迎,再次謝謝各位
路過、幫忙分享或指教的噗友們,謝謝你們
fan1fan_translate
最近鵝也有請他幫忙翻譯交流信
這麼長還不付錢也太誇張
有些句子他會特別解釋為什麼那樣翻譯
總之請噗主去找他詢問吧
雖然翻譯得很慢,但平時有在幫朋友英翻中電玩遊戲跟桌遊說明書的內容,並不求薪資的回報
放上這個請求,是希望能有人幫忙,像 yogurt1919: 能提供這樣的協助也很開心,也認同專業該被尊重這件事,能給予對方希望對等的回報也很認同
不是所有的要求都該被實現或達成,本來就沒有強制性,如果看完我這段話,還是想責備我的話,那請吧
也很抱歉,讓你們感到不舒服了
因為日本人很注重禮節,文章用詞的禮貌必須到位。
白話的翻譯反而會惹怒日本長輩。
剛剛家裡出了點事,心力很低落,休息下就寄信過去,希望這樣突然寄信過去,不會打擾到,畢竟是非工作日的晚上了
如果是人推薦的入口,像樓上優格那樣,就算只是一個人說,但起碼讓我感覺到是一個活生生的人說,比較不會擔心是否後續會有什麼奇怪的接洽,所以願意嘗試
我不知道該如何說,但網站受訓翻譯打下去的入口們,看著太漂亮了,反而感到另一種恐懼
這個事情,我已經逃避太久了,能收到任何一點好消息都好,謝謝
coke8891: 沒提到的時候,沒想到需要說,而且其實剛剛是被反問了,一邊想,才發現這件事的,平常對於不熟悉的感覺,會不太能理解,然後就忘記了
常常是被問了之後,回去一步步慢慢想,才發現有這樣的緣由在的