RsR
台耽心得 _72

吐維
春 - 吐維 | Readmoo 讀墨電子書

之前讀《大師們的寫作課》裡有提到「即便譯者擁有一流的文字駕馭力,他也往往會將這份才華運用在與作者的對話上,而忽略與讀者的對話。」

而在本書作者的序中寫道「我現在所寫下來的文字是我自己獨立的創作,但這創作極力地接近我所旁觀的原作」,這才是翻譯正確的態度。

即便「翻譯」我並不十分明瞭,但對上述的看法也深以為然。

續下
RsR
故事的主角,是個小翻譯,對於翻譯的工作他從不帶入感情。他是旁觀者,是讀者,是翻譯。所以他總是精準地翻譯出文字,而不與讀者(自己)對話,避免出錯。

這樣的工作態度,也體現在他面對人生的過程,不評論、不批判、不做他想,刻意抽離自己。

這是個從毛骨悚然迎向熱淚盈眶的故事(笑),這是關於翻譯的故事。
RsR
覺得有趣的是,當春遇到夏至恆的事情,會用很多替換語詞來重複或者說重新描述他自己的感受,一開始我不明白作者的用意,感覺是在玩弄文字遊戲。可回想起春的工作準則,突然就明白當春在體驗陌生的經歷時,類比的情況、相似或截然不同的詞彙會在腦海中流轉,他正在翻譯眼前的人事物,並試著跳脫自身想法。

就算發生的事情根本超乎常理,他還是盡量使用中性的詞彙或敘述去理解狀況,這是這個故事特別燒腦的地方,因為春為了排除錯誤會不斷的去思考,然後夏至恆會與他思辨,雖然好像是歪理卻讓他無從反駁。每每看到春敗北也總是使我發笑。
RsR
結局有點出乎意料,但事實上在看文的過程中,我一直都無法預測下一秒會發生什麼事情,看似漸漸清晰的劇情走向,總是突然峰迴路轉,不能掌握內容的感覺,真的很過癮(是M)。

附錄春的字典,充滿各種新解析,除了原本的解釋之外,還有無比貼切的諷刺同、反義字,當然最有趣的莫過於夏至恆和春的注解,原來粉紅泡泡都跑到真正的字典裡了。

明明是想看輕鬆的BL,卻看到如此複雜的論述題材,有賺到意外之財的興奮。
RsR
下面爆結局感想
RsR
夏至恆實實在在都搶了銀行,我一直覺得還是要受法律制裁吧。

就算他沒有傷害生命只是拿槍指著別人威脅;就算他沒有私自花用只是散播大愛分享;就算他當初被惡意對待導致家破人亡現在也只是把東西搶回來而已。

就算現實有時候根本一點也不正義,我想還是能享受一下小說裡的私刑正義。
山水風雪一致的生命姿態
雖然我本來就蠻喜歡吐維,但這心得寫到讓我更更更想買了~~
悍兔.寫稿一時爽改稿火葬場
這本很好看 大推
RsR
山水風雪一致的生命姿態 : 買!通通都買是我購書的原則

悍兔.寫稿一時爽改稿火葬場 : 燒腦大推
載入新的回覆