Lydia 🧙‍♀️
蛤我原本看到台灣代理商要進中文版乙遊還很高興 結果請來北京的翻譯公司(◐‿◑) 就看發售後評價怎麼樣吧
雖然我只看過code realize動畫而已
https://images.plurk.com/3QWUljPELCxEy5WqwGItXJ.jpg
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆
其實台灣很多中文版遊戲都是香港公司啦ww任天堂中文版遊戲數位版也是要去香港買
Lydia 🧙‍♀️
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆ : 我知道之前代理乙遊的的gse是香港公司www 原來任天堂很多遊戲也都是香港代理!
只是沒想到這次是少見的台灣代理商 結果翻譯還是請中國那邊的 (原本以為是找台灣公司翻
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆
Lydia 🧙‍♀️ : 嚴格來說傑仕登是香港公司,據說是用啥第三地發行好規避中國法規審查銷入廣大土地裡,所以翻譯還是以貼近中國主要考量,所以第一次的晚鐘給電玩巴士翻譯出事,之後趕緊把楊路線交給新加坡公司翻譯,其他他們公司自己翻?
幻奏開始我就沒關注了wwww
反正O社有賺到版權拓展市場也好啦,只要沒有綁架到創作
Lydia 🧙‍♀️
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆ : 蛤 真的假的xDDDD(幻想破滅
是說你怎麼知道規避中國法規之類的!!好厲害!

原來晚鐘出事了嗎🤔怎麼出事ㄉ(?)我只知道英語圈朋友們對英文代理商的印象已經是..www比惡夢還糟糕的等級 連講出名字都忌諱的那種
O社找到的翻譯怎麼都很微(糟)妙(糕)啊WWWW
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆
Lydia 🧙‍♀️ : 因為晚鐘出事的時候就討論過一輪了,我也只是把當時討論出來的結論統整出來,O社唯一自己公司翻譯成中文版的只有薄櫻鬼風華(好像是找SONY的中文化團隊翻譯),大概沒賺多少錢吧,之後全是讓代理商自己找翻譯自己壓片自己賣,然後代理商也想省翻譯的成本所以翻譯出來就很微妙阿www
雖然是這麼說,大正對稱艾莉絲是日本公司自己找翻譯,翻譯品質好像也沒有比較好,但是蒸氣監獄的中文翻譯就沒聽到甚麼負評
栗荻♾表情逐漸母湯
其實玩中文版我都沒做看字幕欸(?
只是為支持而買
紹嘉ㄦ
[偷偷說]蒸氣監獄是台灣翻譯組翻的。
Lydia 🧙‍♀️
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆ : 啊我剛剛找著找著翻到你的噗(有各種奇妙翻譯的那個) 然後我直接笑到睡意全消
Lydia 🧙‍♀️
栗荻♾表情逐漸母湯 : 這樣看下來不看好像也不會怎樣
Lydia 🧙‍♀️
紹嘉ㄦ : 喔喔喔真的嗎!感謝科普
載入新的回覆