Kohaku
[跑跑薑餅人] 沒出現過的主題XDD
紫丁香餅乾在跑跑薑餅人 JZTBP2806
本來都隱居了但......我需要彩方這個酷東西 為了外觀課上千還沒抽到服裝我真的懷疑人生

https://images.plurk.com/386MEdZHrmhwpIJaKoa52p.jpg
沒有任何意義只是香香的老婆餅就必須畫畫看
https://images.plurk.com/1xRDQeJETPbhxCkcBaKNcV.jpg
說真的我非常在意最後紫丁香有沒有喝下那個加料果汁......告訴我吧公式!!!
https://images.plurk.com/6nG4D7fxf7WX3oSSHbN9Ps.jpg
以防萬一,截圖也放一下 遊戲內容與故事相關下收
Kohaku
那個果汁啊...安排這種劇情不就是要我滿腦子黃色廢料嗎......這不是我的錯嗯嗯
Kohaku
優格紫丁香主從的關係只要看故事就...盡在不言中了......我非常圓滿只希望蠍子餅乾出場後還可以補完紫丁香的過去!!
話說那個蠍子餅實在是有點讚,雖然是女餅但是我好喜歡的類型喔QQ 她日文第一人稱是あたし耶好棒ㄛ......(點在哪
Kohaku
關於吵得很兇的那個紫丁香造型,身為一個玩不到兩個月、大概還可以以新手自稱的玩家,雖然有看過出場前的NPC劇情但完全不影響我舔爆這個舞孃造型XDD
可能因為玩沒多久,根本還沒空練優格鮮奶油,更新前對這對主從的微薄印象是無口護衛x石油王子但我討厭笨蛋少爺受這種設定,所以不如說更新後的形象更加斗性癖......我真的沒想過自己有一天會對一塊餅乾興奮RRR
Kohaku
老婆餅挑戰營的極限目前在這了QQ
第一次這麼瘋狂練(抽)一塊餅乾,因此也是第一次知道挑戰營的等級上限是11ㄋ
蝶蝶還有空間但其他能做的我都做了應該
https://images.plurk.com/3l0sH3uIaD9kiNrMdZHzIS.jpg
現在已經掉到5.2%了Q
Kohaku
https://images.plurk.com/6BtthqL13EeLJ5Y63E7YsE.jpg
貼到舊圖了
寵物+1級但分數和排名都沒有增加
Kohaku
講個劇情相關
最後一段劇情中主從的定情對話,中文版是這樣的
https://images.plurk.com/70AEloIlDHsvT5KgSc0Q0A.jpg
但中間就為了看第一人稱換成日文介面的我卻沒有如此煽情的印象
Kohaku
結果日文版翻譯省略了紫丁香的後半句
https://images.plurk.com/3zkMSRw6YM3P26mKuqRATW.jpg
我眉頭一皺又切去英文版,結果英文版也是只有前半啊啊啊
https://images.plurk.com/7BLfckijYx5AblWPuVO8R5.jpg
Kohaku
想說該不會又是中文翻譯自己加料製造的人造糖QQQ於是打開了韓文介面
https://images.plurk.com/4scBxRR0CkQ5SplxkVgzaP.jpg
雖然韓文我是一根鳥毛都不懂但聽說跟日文很像!才一句話臨時抱一下佛腳應該能行吧
Kohaku
…這樣想的自己實在是愚蠢至極
首先韓文這種疊疊樂的形狀到底要怎麼打出來…
以為可以像日文一樣拿個五十音對照表一個一個複製貼上嗎?NO!!!試過之後出現的都很像是注音文那種寫法…打ㅁㅏㅈ並不會出現맞…完全無從下手超級無敵痛苦(智障)
Kohaku
反正最後還是找到辦法,根據google翻譯紫丁香的回覆是
https://images.plurk.com/4FewPIwQZCUj805dDkpbJG.jpg
是的!!!中文版其實是最貼近韓文原文的翻譯了!!!這糖可以放心吃了!!!
Kohaku
以下是既然查了就順便的韓文小教室,是誰說日文和韓文很像的…害我以為是像獵人文字那樣可以字符代換的程度… (你的問題)
Kohaku
맞아,估狗翻日文會變成迎え,看了一下好像맞아和맞다意思差不多,都有it's right的意思,맞아.是it is right.,맞다是is it right?
(並沒有懂)
Kohaku
然後내가 있으니까.試著拆了一下
내가是第一人稱的平語(タメ口),好像내是所有格但接上가就會變成主格(?),가似乎是主格助詞之類的也就是日文的が/は!!終於碰到跟日文很像的概念了!
所以估狗翻譯很精準連「俺」都翻出來了XD
Kohaku
後面四個字拆超辛苦…深切體認語言還是有一定的學習方法不能這樣暴力…
但查的過程很好玩,還是當作自己的memo XD
있으니까
있我理解成있다(存在/擁有)的變形,日文來說就是いる的變化型吧!不知道韓文是不是這樣構句的,我完全是在玩猜猜樂而已XD
Kohaku
으니까
查到(으)니까就是から、ので等表原因的詞

所以全部拼在一起,真的就是そう、俺がいるから。
可以理解直接翻まぁな/sure但這麼重要的對話果然還是一個字都不想放過啊啊
不過我不懂韓文…說不定這句從語境來說,翻成點到為止的sure會比逐字翻要好也不一定。
Kohaku
真沒想到跑跑(跑餅?跑薑?)除了激發我的性癖,還成為這麼多年來第一個成功讓我有點想學韓文的契機😂
但不看韓劇韓綜好像真的很難硬學R…
三個咪
不好意思路過打擾了
這邊知道有個韓國人愛用的翻譯軟體(網站)**Naver
Papago** ,準確度比估狗好些還能掃描圖片一鍵翻譯,希望有幫上您
Kohaku
三個咪 : 哇謝謝!沒再接觸真的不會知道這些好用的小網站!
但身為只知道|這條線放在右邊就是母音I的人可能還是要從40音開始學起才行,這對我還太早了XDDD
載入新的回覆