夢奈🥞やめた方がいい

尖端出了中文版設定集
臉書那邊一票在因為翻譯崩潰
只能說音譯的東西本來就人人相異
所以我乾脆現在來記錄一下我平時怎麼音譯他們名字的(真是好突然
夢奈🥞やめた方がいい
Heartlabul= 赫茲拉比爾/哈茲拉比爾
🌹=里德爾.羅茲哈特(利多爾也可)
♥️=艾斯.特拉坡拉
♠️=迪斯.斯佩德(尖端翻達烏斯,為啥不是迪烏斯我好在乎那個音ww
♣️=特雷.庫洛瓦(特雷伊、托雷;柯洛瓦、克洛維都行)
♦️=凱特.戴雅蒙德(最安定的)
櫻櫻▶養肝人森
會因為翻譯崩潰的人去買日文版好ㄇ (哇
夢奈🥞やめた方がいい
櫻櫻▶養肝人森 : 應該就是因為有日文版所以才崩潰XD中文版還沒出 只是部分內頁先行試出了一些w我自己也覺得翻得很奇怪啦(
夢奈🥞やめた方がいい
Savanaclaw=沙瓦納克勞
🦁雷歐納.金斯克勞爾
🐺傑克.霍爾
🍩拉吉.布奇
櫻櫻▶養肝人森
拉吉的好正常(蛤??)
夢奈🥞やめた方がいい
Octavinelle=奧庫塔維涅
🐙=阿祖爾(幸漫同人翻亞茲爾也不錯)
🐬=傑德.里奇
🦈=弗羅伊德.里奇

阿祖嚕的姓氏我連日文都還唸不出來所以先算了(幹
夢奈🥞やめた方がいい
Scarabia=斯卡拉比亞
☀️=卡利姆.埃爾阿金姆(這好難
🐍=賈米爾.派巴(我盡力遠離拜巴了)(幹
夢奈🥞やめた方がいい
Pomefiore=波米菲歐蕾
👑=維爾.捨恩海特
🍎=埃佩爾.菲米爾
🏹=路克.杭特(亨特)
夢奈🥞やめた方がいい
Ignihyde=伊格尼海德
☠️=伊迪亞.斯勞德(修勞德)
🔥=奧爾托.斯勞德(不知道尖端會不會翻奧爾索)
夢奈🥞やめた方がいい
Diasomnia=迪亞索尼亞
🐉=馬雷烏斯.多拉科尼亞
🗡️=銀(小銀就是小銀
⚡=賽貝克.基佛爾特
🦇=莉莉亞.萬路吉(不行那個姓氏我盡力ry)
夢奈🥞やめた方がいい
櫻櫻▶養肝人森 : 什麼意思w我是覺得拉吉只能這樣翻了
櫻櫻▶養肝人森
夢奈🥞やめた方がいい : 就其他人的翻起來有點拗口(rofl)
櫻櫻▶養肝人森
皇后的姓氏有德語的味道耶(?)
夢奈🥞やめた方がいい
櫻櫻▶養肝人森 : 你應該去看尖端翻得更拗口(我還是第一次看到那種翻法)

皇后我是看大家都這樣翻所以我就跟著,我覺得蠻好聽的XD
櫻櫻▶養肝人森
求連結(幹
夢奈🥞やめた方がいい
不管怎麼翻還是會比原文唸起來奇怪啦(抱歉我這邊的原文是日文)
雖然這部的世界觀是歐式的但我已經習慣日式發音了
夢奈🥞やめた方がいい
特雷的姓氏我每次打的組合都不一樣
反之就是哭囉把(幹
櫻櫻▶養肝人森
翻成施因海特 不知道有沒有好一點(rofl)(好了啦
但真的不管怎麼用還是日式發音比較對味
夢奈🥞やめた方がいい
我也很好奇他們要怎麼翻マジカメ跟マジカルペン才不會那麼直白www
紅心寮翻成心之迷宮還蠻厲害的啦
用義譯而不是音譯

式典服翻儀典服也挺正常 反正既然要中翻就要避開日文唸法
夢奈🥞やめた方がいい
Grim翻成格林而不是葛利姆
不知道是不是要致敬格林童話(?)
夢奈🥞やめた方がいい
櫻櫻▶養肝人森 : 我聽了一下發音是比較接近捨恩(?)應該就是德語發音吧我不知道
https://images.plurk.com/4ofQ5ZtulSbZPSXYU3UooO.jpg
櫻櫻▶養肝人森
我放棄了(靠
就交給尖端的翻譯去煩惱吧
夢奈🥞やめた方がいい
學校的話
我還是喜歡夜鴉跟皇家劍(
夢奈🥞やめた方がいい
櫻櫻▶養肝人森 : 他們其實很敬業啦www目前釋出的看起來都說用原文(英文)去翻的
但我就是不習慣(幹
載入新的回覆