ಠ_ಠ
看了一下ツイステ設定集的中譯試閱我笑超大聲

補註*日文漢字寮翻譯成中文就是宿舍的意思,翻成宿舍或宿舍長都是沒錯的噢
ಠ_ಠ
寮長真的變宿舍長了
ಠ_ಠ
還有超中二的技能名
ಠ_ಠ
試典服翻儀典服看了超不習慣w
ಠ_ಠ
然後人名跟寮名真的是
python3576
比起宿舍長,感覺舍監比較適合
mango5015
設定集在那張圖裡好突兀XD
tako336
而且居然是里鐸,沒看過這個譯名
magpie8863
終於要出翻譯了www本來一直猶豫原文書因為看不懂
不過翻譯的名字感覺好不習慣
eel6182
本來想說要蹲中譯版……
看完試閱圖後決定還是買原版就好,反正也不是看不懂
ಠ_ಠ
python3576: 舍監這個詞感覺比較熟悉(? mango5015: 畫風突變
magpie8863: 我也是看不懂日文 但這個翻譯我可能一邊看一邊大笑
eel6182: 其實翻的都沒什麼錯只是就很好笑
ಠ_ಠ
是說我有點好奇像這種後來才有有官方翻譯後一般會照翻譯的叫還是會照大家習慣的叫
像紅心寮跟心之迷宮宿舍
python3576
通常都還是照習慣叫吧
ಠ_ಠ
python3576: 了解,謝謝
magpie8863
會習慣照叫吧~~覺得有些太過直譯反而很好笑
eel6182
翻起來真的沒什麼問題wwwww但真的太好笑了
看到暗夜渡鴉學園還想了一下XDDD
ಠ_ಠ
magpie8863: 迪烏斯真的太好笑,雖然可以很強烈感受到他想翻出デュ的音
eel6182: 還是叫NRC就好
ಠ_ಠ
tako336: 啊抱歉不小心跳過了
記得之前博客來翻里多
eel6182
雖然中譯很不習慣,但幸好不是翻成瑞斗望隔壁棚的魔法學院
cherry1039
反正已經有原版的了
上次看到那個什麼腐男腐女咻咻咻的感覺超中二
ಠ_ಠ
eel6182: 就是個雖然跟想像中不一樣但也沒特別差的翻譯(???)
raisin169
名字不像是日翻中反而像英翻中耶(微妙的有那種英文翻譯小說感)
寮名居然是意譯好微妙 反而開始好奇其他寮會怎麼翻
ಠ_ಠ
cherry1039: 原本蠻有興趣但真的有被那個人的行為勸退
ಠ_ಠ
raisin169: 我也覺得有英翻中的感覺!
剛剛就在想Scarabia是不是什麼聖甲蟲亞之類的
mango5015
那個鐸字感覺很厲害
ಠ_ಠ
mango5015: 剛剛跑去查怎麼唸(唸ㄉㄨㄛˊ)
python3576
ಠ_ಠ: 都鐸王朝
hawk3956
里鐸…
mango5015
python3576: 翻譯可能覺得這樣很英倫XD
eel6182
剛剛跑去補了cherry說的事件最近才回坑感覺錯過好多嗯、決定直接買原版了
pisces1695
我在想鐸應該是因為Riddle用鎖(金部邊)奪(ㄉㄨㄛˊ)取別人魔法的原因吧
pisces1695
眼睛看到快脫窗看了幾個人名
艾斯
迪烏斯
崔伊
凱特
柴喵
烏茲爾(烏茲拉)
賈密爾(跟四章的秘密有關係?)
伊帝亞(冥界之王)

但我看到里鐸和迪烏斯真的還是嘴角失守了
python3576
只有柴喵可以知道是誰
baboon3937
raisin169
迪烏斯和賈密爾我無法 🐙的烏在哪裡阿不管英文還是日文
pisces1695
應該是因為跟台灣迪士尼他原本參考的角色烏蘇拉有關係
歐抱歉我上面打錯了.....
pisces1695
其實圖上AZEL的名字第一個字我看的不是很清楚想很久覺得應該是烏
pisces1695
*跟台灣迪士尼他原本參考的角色的譯名是烏蘇拉
cafe8177
pisces1695: 幫補另一張圖的人名
格林
瓦加斯老師
崔因老師
raisin169
照Grim這個規則Kalim不就剩下咖喱(
卡林?凱林?
pisces1695
cafe8177: 謝謝!!! 剛剛第一秒想了一下誰是瓦加斯
pisces1695
Grim大概是因為格林童話的Grimm所以翻格林,我隨便通靈的
mango5015
覺得他選字有點神秘xdddd
ಠ_ಠ
python3576: 啊啊對欸(社會組之恥
hawk3956: 我也
mango5015: 確實有可能w
eel6182: 那件事對方後來的態度我自己看了是蠻不開心
pisces1695: 好酷的解讀
我剛剛也是看大家的名字看到快脫窗
Azul我反而只看得出第一個字是烏w
我之前也是一直在想Azul為什麼要執著那個烏原來是烏蘇拉嗎謝謝
ಠ_ಠ
cafe8177: 瓦加斯老師 還好加斯頓這個名字我很熟不然我也想不出是誰
raisin169: 只剩咖喱救命wJamil大歡喜
pisces1695: 之前也看過Grim翻格林 (為什麼要遺棄姆這個音
ಠ_ಠ
然後我覺得翻賈咪嚕跟阿茲嚕音最標準啦
pisces1695
我看下來最困惑的反而是既然紅心寮噢不、是心之迷宮宿舍(???)都是二字癖了怎麼Deuce不是兩個字的部分,同樣是迪烏斯和烏茲爾感到不行的監督生
raisin169
雖然都是兩個字乍看之下很整齊但崔伊莫名有點像跑錯棚的歐爸
kitty3055
之前特地看了GSC中文官網的各寮翻譯是走通俗(?)稱呼,不過尖端這個應該算是更正式的中文翻譯嗎...
gin2186
raisin169: 原來不只我覺得 崔伊是哪來的韓國歐爸
pisces1695
kitty3055: 那個新聞稿我有去看,台灣迪士尼的官方FB也有貼,也有提及迪士尼扭曲仙境的那本,所以我想應該算更正式的翻譯了,大概(欸
ಠ_ಠ
pisces1695: 基本上就是官方很努力還原出デュ(Du)的音w但我自己私下方便會打杜斯(
raisin169: 救命這麼一說我也有感覺了
kitty3055: 我也覺得尖端的應該是更正式,是說先出設定再出台服遊戲翻譯一定會統一嗎?(真的不知道)
pisces1695
我個人覺得應該會重翻除非這些譯名是來自台灣迪迪尼
kitty3055
也不知道遊戲會不會出台服就是了
pisces1695
英文服比較有機會
raisin169
突然想到欸丟斯組合豈不變成 艾迪烏斯⋯⋯怎麼感覺出現另一個人⋯⋯
pisces1695
........對欸救命喔我都忘記那個合體名稱的問題,明明是自己的推
但就算是杜斯也會變艾杜斯,好像不管翻什麼都會變出別的人名w
dog7102
raisin169: 本來整串看下來又氣又無奈,到這句變成爆笑
puff6252
覺得翻杜斯比較好 迪烏斯怎麼感覺是什麼大佬的名字
ಠ_ಠ
raisin169: pisces1695: 救命我剛剛也在想這個 很像什麼哈利波特會出現的人物
ಠ_ಠ
pisces1695: kitty3055: 對欸...扭曲版權感覺很難談,但反正已經玩日服有台服應該也不會載了
ಠ_ಠ
dog7102: 剛剛就在猶豫要不要要把這個糟糕的東西打上來讓大家笑一笑
puff6252: 結果Deuce變得更像高冷聰明型大佬了(更加嚴重的錯誤第一印象
mango5015
puff6252: 海倫仙度絲(x
pisces1695
艾迪烏斯太帥了我決定接受Deuce被翻譯成迪烏斯的事實 (佛系(X
ಠ_ಠ
mango5015: 海倫仙是誰!!!
pisces1695: 給我一種紐特的感覺 好我可以接受迪烏斯這個名字了(並不是
bull2402
迪烏斯感覺很像什麼羅馬帝國時期的人物
還好Cater只是凱特而已沒有變成凱薩(不會變成凱薩
alpaca5060
本來以為Azul是指藍色 看到烏茲爾反而聯想不了是誰
XDD
ಠ_ಠ
bull2402: 您是指這位嗎
克勞狄一世 - 维基百科,自由的百科全书
看到伊帝亞跟我想的一樣也很感動(
ಠ_ಠ
alpaca5060: 除了茲沒一個音認得出來
gin1637
里鐸聽起來怎麼很像什麼武打片大俠
hippo2077
武俠片wwwwwwwwwwwwwwwwww
cobra7245
烏茲爾想說是誰的名字,怎麼這麼饒舌
結果是我推
egg3330
李鐸你的醬汁ㄋ(已經完全不同人
donkey1779
崔伊
崔因
傻傻分不清楚(
bull2402
ಠ_ಠ: 對就是他www
還好學長不是翻叫翠翠反正是綠色的
viper8222
donkey1779: 不熟的人感覺就會覺得這兩個是不是有親戚關係
shark5356
寮長本來就是宿舍長的意思啊XD
pisces1695
Trey和Trein本來就真的是像到會搞錯,我才不會承認之前聽學生語音錯過還想說花惹發
bull2402
如果以哈利波特的日文翻譯的話,學院的漢字也是用寮,而且同樣都是有特定特質的學生會進入同一個寮,翻作學院會比翻成宿舍更好
viper8222
pisces1695: 當初還在想為什麼金魚要稱呼トレイ老師
giant1767
紅心寮翻成心之迷宮是因為原文是心+迷宮這個字的變體吧?
這樣來看獸寮說不定會翻成莽原之爪或薩瓦那之爪吧(#
其他寮不知道會怎麼翻
shark5356
giant1767: 莽原之爪好聽ㄟ
pisces1695
bull2402: 應該沒辦法翻成學院,因為霍格華茲原文能翻成魔法學校,但夜鴉沒辦法,他是College本身就是學院了
donkey1779
viper8222: 家族裡的伯伯之類(
viper8222
不過都翻成學園了,底下分支成學院應該是還能理解啦(理論上?)
viper8222
阿看到我自己的暱稱才想到
賈米的姓氏如果沒有意譯的話,難道是維巴?(?
raisin169
有點好奇rsa會怎麼翻 皇家劍學院?皇家寶劍學院?怎麼有點母湯的感覺
viper8222
raisin169: 皇家聖劍學園吧(?)
pisces1695
語意上會差滿多的,因為學院跟宿舍不太一樣,而且哈利波特會翻學院其實是因為快找不到詞翻(
哈利波特的原文是House 是作者自己弄的用法把一堆外國翻譯者搞死(請參閱哈利波特維基)
pisces1695
我是覺得RSA會翻皇家聖劍學院跟暗夜渡鴉學園分開
pisces1695
實際上academy和College都是學院,但差別我理解是academy是研究學會然後College是職校
viper8222
金魚這個譯名出來感覺有些很正常思考(?)出來的人名都會稍微做更正來避嫌的感覺
里鐸跟崔伊真的太神秘了
ಠ_ಠ
gin1637: 有武俠有韓星有羅馬有英倫元素怎麼那麼多
cobra7245: 還好Jade跟Floyd的翻譯應該就很直觀了w
egg3330: donkey1779: 兩位別醬我會搞錯www
bull2402: 聽了覺得有點熟悉就跑去查了一下(
shark5356: 確實寮就是宿舍的意思,但總覺得邊宿舍長後聽起來虛很多
pisces1695: 真的有夠像每次聽到都要想一下
grape8321
python3576: 舍監已經算是學校的行政管理人員了,所以如果是學生擔任管理,翻宿舍長其實還比較貼切。
ಠ_ಠ
bull2402: pisces1695: 同樣覺得哈利波特的設定跟扭曲不太一樣,扭曲可能還是翻宿舍會比較符合(但我真的覺得聽起來好弱
giant1767: 莽原之爪好聽!!!照這個邏輯砂寮蠻明顯會是聖金龜什麼的(聖金龜亞???
viper8222: 看過有人翻拜巴(
raisin169: 同樣喜歡皇家聖劍學院這個翻譯
pisces1695
我突然想起來樞老師應該是用英國英語命名所以我額外查了一下英國字典,補充個,RSA是academy是因為他是王立的關係,他直屬國家不給地方管的,但是NRC是有董事會的私立學校
總之這兩個學校的差別很微妙
所以我是覺得應該是沒辦法翻學院去代替宿舍
pisces1695
差點沒忘記其實學園長上面還有一個理事長這個只在第0章講過的事情
ಠ_ಠ
grape8321: 我也在想舍監感覺偏行政人員,宿舍長比較符合學生
pisces1695: 天啊好專業的解釋,完全沒印象學院長講過有理事會的事
viper8222
理事長還是直譯理事長嗎(?
還是會變成董事長(?
magpie8863
雖然現在講這個有點延遲 看完目前中文名字後突然好擔心還沒出來的人
想到以後如果有人打中文名字感覺會完全看不懂
viper8222
magpie8863: 應該是都會避險大家知道的那些名字,除了沒有字可以代替的人(像艾斯
raisin169
viper8222: 傑克好像也沒辦法(打出來都不知道是誰
pisces1695
應該會變董事長 因為NRC有收錢(欸
台灣理事的是政治或是社會團體比較會用的樣子
pisces1695
我只是單純很喜歡考察所以之前研究過一點剛剛又多查了一下,樞老師設定都會超級爆炸細
raisin169
開始好奇Silver會翻成銀還是席爾巴
Kalim⋯⋯會變成卡林阿爾阿吉嗎照這個ム會自動消音的規則
raisin169
阿吉家的長男 欸
pisces1695
其實也滿好奇其他人名但有日文版的我不想再買一本感覺很盤子 更別說咻咻咻事件ㄌ
viper8222
raisin169: 感覺應該是阿爾吉?(?
pisces1695
按照他翻譯從英文翻的概念Sliver最後尾是巴的機率應該很低
pisces1695
ver比較有可能翻成凡或是爾
viper8222
raisin169: 硬要的話還是可以啦,賈古之類的
giant1767
Silver如果看生日卡的劇情感覺直接翻銀的機率不小吧?
畢竟Lilia說是因為髮色才取Silver的
raisin169
viper8222: 賈古變成好像賈密爾的親戚
giant1767
Kalim可能就翻成卡利姆 阿爾-阿辛姆之類的吧(希望)
gin1637
raisin169: 睡前點開這噗看到阿吉家的長男 直接笑到滾下床
viper8222
可能可以弄個小名是銀之類的吧
跟以前台配「我叫高石猛,小名阿武」一樣(?
magpie8863
Silver應該會翻成跟銀有關的機率比較大(?)
小名可以叫小銀wwwww
gin1637
我叫錫爾巴,小名阿銀(????)
gin1637
話說錫好像就是銀色的
magpie8863
感覺阿銀不太好會跟隔壁棚的撞
pisces1695
希望他有記得M 說實在阿拉伯語發音很多M發音,忽略我會覺得母湯
ಠ_ಠ
magpie8863: 我也再想如果有人或店家改成官方翻譯的名字我可能會有很嚴重的代溝
pisces1695: 真的超仔細
raisin169: 自動消音的規則笑死
這樣西爾巴在在解釋利利雅的取名沒看過原名的會看不懂
viper8222: 是說Asim嗎,我原本想說是阿喜姆之類但英文發音不知道怎麼樣
pisces1695: 英文發音是希爾之類嗎(誰???
viper8222: raisin169: 對我也覺得
giant1767: 但Roseheart也翻成羅茲哈特了,雖然我是希望翻銀就好,Al的話阿拉丁的化名Prince Ali好像是翻阿里王子(但人家多一個i
ಠ_ಠ
救命大家回好看噗主打字太慢來不及
ಠ_ಠ
*好快
ಠ_ಠ
gin1637: 請小心不要受傷了
viper8222: magpie8863: gin1637: 對w小名阿銀雖然就可以解釋髮色但感覺很妙(?)
pisces1695: 原來是這樣 這樣姆沒翻出來感覺會很糟糕
giant1767
到時如果有人買中文版可不可以分享下所有寮名人名和個人魔法的翻譯啊
真的超好奇
viper8222
gin1637: 琴酒你講這句話好莫名適合
ಠ_ಠ
giant1767: 對啊拜託了
ಠ_ಠ
所以如果照英文翻Silver應該就是名叫錫爾小名阿銀 (哪來結論
magpie8863
龍寮會不會只有Lilia中譯比較正常 不過姓氏好像有點難度
ಠ_ಠ
應該可以另外開一個取名大會的噗大家都好有才
ಠ_ಠ
magpie8863: 大家都姓氏幾乎都地獄難有夠期待(???
magpie8863
突然想到Malleus怎麼辦好怕名字變什麼馬力歐
magpie8863
ಠ_ಠ: 這個好XDDD有的話一定參加
pisces1695
盲猜就很單純是馬雷烏斯,我覺得譯者他應該很愛烏這個字(欸
可以開始猜名大會了wwww
viper8222
姓氏跟名字都可以很正常的應該是巴巴吧(?)
ಠ_ಠ
magpie8863: 馬利歐www(差點吐水)馬力歐斯之類的
magpie8863: pisces1695: 誒真的嗎如果大家有興趣開
ಠ_ಠ
*有興趣我就來開(少太多字
magpie8863
pisces1695:結果遊戲一堆叫烏斯的XDDD
raisin169
magpie8863: 馬力歐應該不至於 不過如果變成馬雷烏斯⋯⋯請問和迪烏斯是兄弟嗎
giant1767
說不定Malleus會和Azul一樣以原型角的名字去魔改(不過我記得Malleus的名字好像本來就和梅菲瑟斯有關(?
不知道在哪看到的忘記了(
viper8222
台版新人:我懂了這些烏斯都是親戚對吧
raisin169
梅利烏斯???
pisces1695
噗煮開我現在馬上參戰(#
阿有可能開頭是莫,因為另外一個有跟反派小孩有關的迪迪尼偶像劇星光繼承者的主角台灣是翻莫
pisces1695
乾打錯字*主
goat3294
這邊在等扭曲仙境漫畫代理中文版,沒想到會先看到設定集出來,該不會未來真的有漫畫代理也是用這些名字吧######
ಠ_ಠ
magpie8863: 請問這裡還有沒有第三個烏斯
raisin169: viper8222: 烏斯兄弟 兩人並沒有關係
giant1767: raisin169: Azul應該是因為太難翻直接魔改w但梅利烏斯馬列瑟斯好像也都不是不行(?
pisces1695: 是說小莫嗎!馬列莫斯!(太多名字
誒如果真的有興趣我就來開嘍
goat3294: 邊看邊出戲
ಠ_ಠ
趁官方翻譯還沒出來,大家來個NRC第一屆翻譯取名大會之類的
magpie8863
giant1767: 這邊有看過扭曲仙境角色跟原作相關的解說是在B站看到的
【自制】【迪士尼扭曲仙境】全角色人物原型考据&官网简介翻译_哔哩哔哩_bilibili

裡面是說Malleus這個名字似乎是從Maleficent改編的

另外剛剛上網查了一下Malleus的名字如果後面加上另一個單字就會變成malleus maleficarum(女巫之錘)不知道有沒有關係
magpie8863
看完這個會發現其實他們名字都有秘密wwww
pisces1695
基本上應該是跟梅菲瑟有關沒錯,然後女巫之槌是有可能因為裡面有一種是針刺鑑定加上他是來自英格蘭,基本上樞老師設定都往英國靠(大概是因為黑執)所以可信度還滿高的
pisces1695
ಠ_ಠ: 如果有開留個網址在這邊,不然我會迷路(幹
ಠ_ಠ
magpie8863: pisces1695: 同樣覺得跟黑魔女有關,然後大家的名字(幾乎)都有意義應該是真的w像一些很明顯的如Jamil Viper直譯就是美麗的毒蛇,樞梁的細節真的多到找不完
ಠ_ಠ
pisces1695: 現在已經快三點了如果有我可能明天再開
大家也不要太晚睡欸,早點休息(自己也一樣
steak1251
迪烏斯真的快笑死
grape8321
我覺得取決於音譯與選字sense的名字以外的翻譯都還可以接受www 但是ACG眾有個被潛移默化的習慣把日文漢字直接拿來用,所以覺得彆扭與聽不習慣? (Русский)
ಠ_ಠ
steak1251: 被迪烏斯笑死人數+1
grape8321: 我其實覺得翻譯沒什麼問題,單純只是不習慣所以覺得好笑XD但畢竟都叫一年多了突然出現官方翻譯真的很難習慣也很難改
pisces1695
我也覺得翻的還好,就迪烏斯和根本開頭明明是A的也要烏開頭的烏茲爾這兩個比較有意見ww 阿想要跟烏蘇拉有關係怎麼不翻艾蘇爾或阿蘇爾
fly7221
寮長本來就是宿舍長+1
雖然這作品的名字真的很不好翻中(饒口)
但Azul的翻譯真的有點歪太遠
bear1685
還蠻喜歡里鐸這個翻法的,鐸有那個律令/正式/官方的/主宰那方面的感覺 ,跟角色印象有搭上 只是太重了
fly7221
同樣滿喜歡鐸這個選字XD
fly7221
原本有點擔心會跟隔壁另個魔法學園撞名
grape8321
鐸看起來很貴重高貴,我也喜歡這個選字,不過我被太重了戳到笑點
magpie8863
Azul的真的很難想到 雖然是想保留原作關聯但有點太牽強

是說翻譯叫迪烏斯的話 那主線劇情裡面的Juice梗怎麼辦
fly7221
Deuce看到的時候第一個反應也是大笑
然後感受到譯者的痛苦(無論英文還是日文的發音都超難中翻)
magpie8863
其實覺得算有些角色保留英文好像也可以吧(?
因為有些真的太難翻譯
fly7221
我自己其實平常是用英文記
假名無法立刻聯想到字義,所以記不太起來
noodle6807
オルト可能番成奧爾托之類?
fly7221
覺得龍寮的翻譯令人期待(各種意義上
viper8222
noodle6807: 奧爾多之類的(超像奧利多
pisces1695
magpie8863: .....檸檬汁?(幹有夠牽強
盡量讓四聲貼近了,好難翻想超久
cobra7245
奧托 ?
grape8889
喜歡鐸+1 很自豪台灣的翻譯跟左岸的不同之處就是會用英文原音跟意譯下去翻,覺得挺滿意的XD
而且雖然平常聊天用日文漢字用得很爽,寫文時還是會不想寫出日文直翻腔,其實一直都很想用宿舍之類書面上比較正式的翻譯,只是卡在大家不習慣一定會覺得怪,如果有官方背書覺得很好
pisces1695
奧/歐/烏爾 梭/索?取名大賽已提前開跑
Ortho的英文發音猜的,想保有直的意思所以我最壓奧爾梭
mango5015
我覺得他寮長應該是故意翻的霸氣點(?)畢竟是迪士尼知名大反派嘛,但我對這群人的印象已經是日本高中生的形象了wwwww所以有點違和感
grape8889
Rook阿嬤我就比較希望能用有辨識性一點的字我不想要講到路克跟蘋果時人家以為我推他
https://images.plurk.com/29euLNl60OwPoKzMJCXvMb.jpg
mango5015
grape8889: wwwwwww
pisces1695
grape8889: 本來要關噗睡覺最後看到那個路克直接笑醒
peanut9361
被迪烏斯笑死
不過Riddle討厭的食物從垃圾食物變零食總覺得有點違和..?
pisces1695
嚴格來說零食沒翻錯但好像把範圍縮小了,直翻垃圾食物感覺就可以
mousse2978
其實翻譯的意思好像也沒有什麼錯,就是太直譯www
還有那個崔伊我真是想了一陣子才想到是誰
king6750
昨天好奇一下把其他寮名餵狗以後才發現沙寮是聖甲蟲
簡稱蟲寮家咪嚕大概要發瘋了
python3576
grape8321: 如果要符合學生的身分的話,那就會是宿委了吧
viper8222
grape8889: 只好變成魯格哈德
ಠ_ಠ
pisces1695: 對欸可以翻成Azul艾開頭!
bear1685: fly7221: grape8321: grape8889: mango5015: 雖然鐸這個字的意思跟Riddle是有相關(覺得翻譯有用心)但可能因為是翻譯名用的不是常見的字筆畫又多所以看起來份量特別重(?)才會那麼突兀
magpie8863: Juice直接邊吉烏斯嗎,自己平常用中文打某些角色也是都用綽號,扭曲角色有的音真的太難抓(
queen3849
寮服變成宿舍服.....???????????????????????????
dog7102
監督生住的會是破宿舍嗎
ಠ_ಠ
noodle6807: viper8222: pisces1695: cobra7245: 四位辛苦了,之前就覺得他有夠難翻平常都直接打弟弟君
grape8889: mango5015: pisces1695: viper8222: 噗主剛睡醒也是直接衝擊wwwww那就只好翻魯克或盧克嘍w
peanut9361: pisces1695: 覺得侷限零食有點可惜,垃圾食物更能展現Riddle對「正確」的那種堅持(?
mousse2978: 崔伊真的w不過從這個名字就可以看出是用英文的發言下去翻,不然應該是托雷伊之類的
king6750: 賈咪嚕太難了 但如果Kalim變咖喱就1:1抵銷吧
ಠ_ಠ
python3576: 可能有長這個字大家看比較習慣(?)畢竟宿舍長就是寮長直翻
queen3849: 自己覺得聽起來很像什麼睡衣
dog7102: 愛稱小破宿舍
shark5356
寮服就是宿舍服/宿舍制服沒錯呀
其實我也很好奇他們睡覺會有睡衣嗎還是直接穿寮服睡啊 (??
好希望這方面的描寫設定再多一點
ant9138
想到每年都要大打一架搶奪宿舍長之位就覺得出戲
是說這樣不知道Ruggie會照日文還是英文發音翻耶 如果變魯吉我會花轟
berry6359
救命宿舍長
peanut9361
ant9138: 只要不是叫拉基我什麼都好
magpie8863
shark5356: 如果直接穿寮服睡冥寮的感覺很痛
pisces9104
cherry1039: 想請問一下那是什麼事件
ಠ_ಠ
pisces9104: 打「ツイステ 咻咻咻」就可以找得到嘍
cream7322
所以確定是那個咻咻咻弄哦 ………(滅火
gnu5030
覺得名字翻譯得太微妙了...
尤其是對於名字翻譯偏離音譯的,有種”翻譯你是要擅自添加什麼意義啦“的畫蛇添足感(例如 Azul, Riddle)
ಠ_ಠ
shark5356: 穿寮服睡感覺也太痛w應該會換睡衣吧
ant9138: 入學一週就當上宿舍長(直接出戲
魯吉是誰
berry6359: 這個翻譯真的完全沒問題但看起來就是很好笑
peanut9361: 拉基也太慘跟Scar叫Taka一樣慘
magpie8863: 感覺也超重
gnu5030: 畢竟從片假名重也看不出什麼含義,還是要回去看英文,感覺直接點照音譯翻看起來比較順
ಠ_ಠ
cream7322: 我其實不是很確定對方在裡面是擔任什麼部門或職位,他個人的行為和宣傳內文可能也跟公司沒什麼關係,但他的用詞確實會讓我對中譯版產生很差的印象
ant9138
peanut9361: 救命拉基太慘 阿嬤心碎
ಠ_ಠ: 是沒有這個人啦www 只是我覺得這樣翻很怪
但是剛剛google魯吉出現怠惰
tea5334
感覺是用偏英文的發音來音譯,所以對習慣日語發音的玩家來說有些偏差
跟平常已經熟悉有共識的稱呼不同,要適應的話需要時間就是了。整體看下來倒是覺得譯名沒有太大的問題

同期待實際出版後有全員的譯名對照XD
magpie8863
Ruggie如果翻成魯奇會不會好點(?
叫拉基真的不行會直接抗議
shark5356
拉奇呢?我心中的理想譯名是拉奇
ಠ_ಠ
ant9138: 叫魯吉結果變得像Leona
tea5334: 因為平常聽到都是日文發音忽然該英文實在很不習慣,加上如果用英文發音可能還會有地區不同發音不同的問題,像砂寮的名字用阿拉伯發音跟美式發音就有點差
magpie8863: shark5356: 同推拉奇!!!自己私下都這樣叫他!(但那好像比較偏日文發音
grape8321
python3576: 以前大學在國外住宿舍,宿舍長是學長姐擔當,講宿委其實不是很能直接聯想,而且他們也不是什麼委員會的人,所以好像稱呼宿舍長會比較好。
magpie8863
shark5356: 拉奇好像也可以www
但很怕他是按照英文唸法 剛剛用谷歌聽唸法會變成洛奇(?
表符一直發不出去重發了好幾次最後放棄
magpie8863
grape8321: 臺灣好像都比較常用宿委來稱呼 宿舍長好像很少聽到(?
這邊大學住宿也是都用宿委來稱呼管理整個宿舍的人 寮長的定義感覺會比較偏向這樣 雖然我們大學還有樓長就是了XD
kitty3055
這邊以前住的宿舍都用齋稱呼,負責管理的學生叫齋長,所以覺得既然寮翻宿舍的話寮長翻宿舍長很合理(?
grape8321
magpie8863: 在台灣的話宿委是學校行政人員還是是學長姐擔當?如果也是學長姐那就是譯者要自己拿捏配合當地還是配合原出處的語意了,有時覺得翻譯好難XDDDD
shabu2125
看特雷被翻成崔因應該就真的是用英文去翻了 雖然角色名本來就英文語系的還可以理解但迪烏斯真的先不要
shabu2125
我就看伊帝亞是不是姓許
shabu2125
https://images.plurk.com/7upm9AIC3uhZNyw8BYURXK.png ? 這是不是達烏斯啊
magpie8863
grape8321: 宿委是學長姐來擔任ww而且通常會採取自願性 宿舍雖然還是有老師管理但基本上只是名義上根本很少出現 老師的話叫舍監,應該是宿舍監督人之類的簡稱(?
peanut9361
shabu2125: 看起來真的蠻像的...
不對 是迪 ...拜託要是迪
magpie8863
不過不確定其他學校的稱呼 所以也很難定義寮的叫法就是了
magpie8863
shabu2125: 怎麼感覺越來越奇怪
ಠ_ಠ
shabu2125: 糟糕...原來我一直都講錯了吧 大家抱歉但好像真的是達欸
plum6901
達烏斯,愈來愈神秘了
雖然跟初始印象好像有點搭,一股神祕菁英悶騷吐槽系的感覺結果完全不是
ಠ_ಠ
peanut9361: plum6901: magpie8863: 出現達烏斯後忽然覺得迪烏斯很好
magpie8863
那個達到底怎麼翻出來的 突然好像比較能接受迪烏斯了
shabu2125
同媽出來的黑執事 寄宿學校篇的寮是翻成館的樣子
shabu2125
館長
ಠ_ಠ
magpie8863: 大家好不容易開始接受迪烏斯結果發現是達烏斯

所以是艾達烏斯欸
可惡比較喜歡艾迪烏斯
ಠ_ಠ
shabu2125: 本來覺得館聽起來比較帥但看到館長瞬間覺得還是算了
peanut9361
要變艾達烏斯了嗎...
會讓我想到惡靈古堡
shabu2125
但黑執的各寮寮長好像就是各寮的監督生而已(rofl)
magpie8863
ಠ_ಠ: 艾達烏斯怎麼感覺更像一個新人名
peanut9361
等等..會不會那個烏其實是鳥..

對不起我亂講的
donkey1779
達鳥斯((((
不wwwww
magpie8863
peanut9361: 畫風越來越可怕了XDDDD
rabbit8529
到底這本是誰翻譯啊……以後不要找他……太慘了吧
grape8321
可是剛剛突然想到,其實XX寮嚴格說起來也是日文自己的使用方式?因為直覺想到「綠林寮」XDDDDD
star1207
日文的寮本來就是宿舍的意思
magpie8863
不行那個達烏斯真的無法接受( 拜託這不要變正式譯名啊
star1207
在變成正式譯名前要先有中文版
magpie8863
是說中文版都還沒出來就先出設定集真的第一次看到
raisin169
遊戲很可能不出台版但漫畫卻有機會出台版?並且可能也是尖端……欸這我不行
raisin169
艾達·烏斯 感覺有名有姓wwwwww
star1207
遊戲沒台版但漫畫有台版的不少吧?但設定集倒是不知道有沒有其他作品試過
ramen7639
烏茲爾還在大腦理解範圍內但是我情感上不能接受(
magpie8863
該不會是為了A-Deuce翻成達烏斯的吧
唸久了有點像達 但拜託真的不要
bull2402
雖然說寮是宿舍的意思啦,對阿宅們而言應該算基礎日文常識一直看到有人指正這點滿煩的,搭配在遊戲設定裡面就會顯得宿舍這個翻譯很奇怪,畢竟學校為什麼要特地把學生區分靈魂特質之後依照不同特質分進同一個宿舍,這種分法跟HP的分類帽滿像的,加上各寮有自己的制服也類似HP各學院有自己代表色的概念,叫宿舍比分成班還怪XD
bull2402
不重要的題外話是日本平安時代的部分官署名,漢字也會寫成XX寮,所以說日文的寮也不一定要翻譯成宿舍,翻譯的信達雅還是滿重要的某端翻譯大概就是只做到第一階段吧希望不是那一位日文天后翻的
bee6015
救命這翻譯也太趣味,艾達烏斯太好笑了...トレイ我還以為會是特雷結果沒想到是崔伊www
shabu2125
官方英文 寮是Dorm
ramen7639
bull2402: 我跟坑外朋友介紹的時候也是說聊就像HP的學院
magpie8863
覺得中文不翻譯成寮是有原因的 因為寮這個字在中文有較簡陋的屋舍意思 直接用寮可能會大家都變小破寮 但用宿舍還是有一點直譯感在 無法完全帶入遊戲中還特地以靈魂特質區分的感覺
這邊是覺得如果翻譯成學院會不會比較好 但就怕太像哈利波特會有版權問題
pisces1695
哈利波特的學院已經超出寮的範圍,他們已經是一種系所的概念了,因為還有指導老師
shabu2125
那希望オンボロ寮可以翻成小破寮
載入新的回覆