Ruby🪐
這次用疫情期間序號看台灣ㄉOTT平台有的老片 ,真的覺得很不行耶
Ruby🪐
前幾天看《青樓怨婦》就注意到很明顯的錯譯問題
https://images.plurk.com/2AJbGaoiZHi6f7vomQyFOu.jpg https://images.plurk.com/2OfoujthGu9Qr0XunUO59W.jpg
https://images.plurk.com/2UagHMJl7mEdTCmDOmIWvy.jpg https://images.plurk.com/3wceCmaq1kX4RzWFF6WVlG.jpg

英文字幕的對照是來自The Criterion Channel
Ruby🪐
今天看《浩氣蓋山河》,則是拼命漏譯⋯明明在對話中,字幕就會消失個一兩句話
另外也是不明白為何色澤差那麼多
https://images.plurk.com/1d7eI7IVrf7aenxYJEOd6v.png https://images.plurk.com/2m5JoYCeFurbNOIlmmw1tN.png

對照組一樣是The Criterion Channel
Absurd✁CWTd1D13
這色差是怎樣XDDDTZ
Ruby🪐
我整個完全對friday的非英語片失去信心
另外也是有點好奇各家OTT的數位資源來源是如何,新片會有這種問題嗎?
chenche🍑
friDay在日劇方面的翻譯滿讓人詬病的,但電影的部分翻譯跟片源不是來自台灣的代理商嗎有點不清楚。
glenna
但我印象中電影翻譯來源是台灣代理商
Ruby🪐
Absurd✁CWTd1D13 : 我也不知道XDDD很像套了什麼明豔濾鏡
chenche🍑 : glenna : 因為我另外一個訂的台灣平台沒有這些片暫且無法對照,如果是代理商翻譯的話就⋯⋯只能全部放棄嗎(
Ruby🪐
剛剛用有的片對了一下,好像真的不是平台問題,改個噗首
Scientia
翻譯出來的意思也差太多了吧...
小潔
Purple Noon好像也是這樣,會明明講了一大串卻只翻一點點出來。
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
老片翻譯是不是都沿用從前那種39元可以買到的DVD的翻譯啊?以前買過幾片翻譯品質都超糟的,應該是代理商的問題
Ruby🪐
Scientia : 真的是到後來已經前言不對後語,我才去找對照⋯⋯
小潔 : 這些原文不是英文的片翻錯也很難知道
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot : 看來是這樣沒錯⋯⋯大家在意的話要注意
載入新的回覆