雪*゚🍒
Instagram
赤楚「我試著把停車場拍得很時尚。笑」

下面還有化妝師留言
化妝師「黑白照的力量很強呢」
赤楚「不,這裡是因為我有sense啊!笑」
化妝師「失禮了!!笑」

怎麼又那麼可愛
楓妶璃玥
怎麼看不懂赤楚在說什麼😂
Esther
這裡我擅自腦補的感覺是,楚發現大家都在猜那張照片是什麼意思,所以補了一句無傷大雅兼緩和氣氛(?)的說明
雪*゚🍒
楓妶璃玥 : 可能我翻得不好XD
おしゃれ和センス日本人都很愛用,但覺得很難翻得好準確喔

おしゃれ=有時髦、美、帥的意思,語意類似英文的trendy
他們不單會用來形容衣服, 還會用來形容地方,例如cafe或別人家
這句可能翻成「我試著把停車場拍得很有美感」更好懂

センス=就是英文的sense,是品位、觸覺的意思
在日語裡用法很廣,會打扮可以用、會搞笑可以用、會甚麼都可以用XD
這句簡單來說是「這是因為我拍得好」

(我考慮一下修正翻譯XD)
雪*゚🍒
Esther : 哈哈 本來很帥的不說話
怕大家太多猜想加一句嗎 欲蓋彌彰!?
楓妶璃玥
雪*゚🍒 : 原來如此,好特別的用法,感謝雪大補充
CEO大人🍒チェリ家🍒
翻譯真的是一門大學問
雪*゚🍒
CEO大人🍒チェリ家🍒 : 對 每次翻譯都會有很多苦惱
又想完整保留原意 但又不想一味翻譯腔
常常會在貼近原文vs自然好懂的中文中掙扎

能理解原文也不等於會翻譯
很多語意、語感都很難準確詮釋

而且我覺得語言是文化
很多時候不是只知道字面意思就可以呢
雪*゚🍒
楓妶璃玥 : 不會,謝謝你引起討論
讓我有機會補充和再檢視自己的翻譯
CEO大人🍒チェリ家🍒
雪*゚🍒 : 謝謝雪大,辛苦了(heart)是不是也要熟悉説話的人,更能準確翻譯?
雪*゚🍒
CEO大人🍒チェリ家🍒 : 不會不會 我想是大家都會遇到的煩惱XD
倒不是熟悉才能翻 但我想熟悉的話翻起來比較容易吧
載入新的回覆