風平浪鏡★D2 P38
【課本沒教的:】國文課本裡的現代文學,為什麼讀起來特別混亂?從「文學史觀」說起
終於有人講囉wwwww
我是真的覺得臺灣文學史真的要講1895-1945之間應該教日文、台語、客語跟原住民各族族語才對啦……(當時通用語就是日語,然後文學就是用這些語言寫的嘛,真的沒人會講現在的中文/普通話,國籍護照也通通都是日本國。

然後1945以後通用語才變成中文,但方言文學還是各自自由發展,所以語感不一樣也是正常的。
現在的「國文」課本分法真的太怪了。
掰噗~
是阿~
風平浪鏡★D2 P38
當年能在東京文學獎得獎的作品用膝蓋想也知道是用「日文」寫的啊,不然是中文嗎
風平浪鏡★D2 P38
然後正視一下那個年代的人出生時出生登記就是寫著大正或昭和這些事實,嗯(。)
如果是一個日治時代就在臺灣居住的家族的話,紀錄明明都在戶政事務所保存的好好的說。
風平浪鏡★D2 P38
就跟我覺得阿嬤說阿祖看不懂國語這點太可憐了。
她看不懂中文,但看得懂日文跟台文啊實在是()
載入新的回覆