ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Jun 25, 2021 5:01 AM
我想要分享一件至今仍覺得不可思議的小事,那就是,我曾經以為「手游」是日文單字。
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 5:01 AM
現在回想起來都不明白自己腦子是怎麼運作的。
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 5:01 AM
那時大概以為所有生活中遇到的新單詞都是日本來的
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 5:03 AM
中國簡體是「游」
soba4925
Fri, Jun 25, 2021 5:12 AM
因為是「游」所以你反而覺得是日文單字ㄅ
shabu1437
Fri, Jun 25, 2021 5:16 AM
中國是不是都會把「遊」變成「游」啊?
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 6:34 AM
soba4925: 我...不知道欸,但是日語的玩耍(遊ぶ)跟正體/繁體中文一樣是辵字邊
shabu1437
Fri, Jun 25, 2021 6:50 AM
我是想到有些角色名有遊字,但是到了中國就會變成游,不是很能理解
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 7:02 AM
shabu1437: 抱歉剛沒注意到你的留言><
你的問題很好,能描述一下你大概是在什麼情況下看到的嗎?
我也對簡體字不熟......這是我的大概猜測
1. 「遊」在他們那裡不屬於正體字,歸類為「游」的異體字
2. 輸入法沒有收入這個字
3. 譯者刻意修改
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 7:06 AM
啊...不過如果我的1沒錯,那2和3的結果就大概都是1的緣故了
這樣好像應該標1, a, b(不重要
shabu1437
Fri, Jun 25, 2021 7:09 AM
就是單純日文的名字漢字寫的是遊,但是到簡中版就改成了游,台版又改回遊
確實有噗主說的可能性!畢竟他們也是「游戲」而不是「遊戲」的樣子嘛
ಠ_ಠ
Fri, Jun 25, 2021 7:42 AM
說到3,我剛好想到一名台灣譯者的見解。
Facebook
雖然我個人不太認同,尤其是那句「直接抄原文,用『脇坂』輕鬆多了,也不需要去查證脇和脅的關係」。
明明他自己說翻譯就是譯者根據自己認為正確的原則進行詮釋,卻一竿子打翻一船人說那些保留原文漢字的人是為了輕鬆,是不查證,要我說的話那些人只是尊重角色姓名而已。
甚至這個「脇」不同於「桜」(櫻的簡化字)、「寿」(壽的簡化字)還是「峠」(和製漢字),是用新注音輸入法就能簡單打出來的一般字。
卻以原文漢字在中研院研究中屬於異體字為由而更改,這跟把AMD的蘇媽名字錯寫成蘇姿豐一樣荒唐。
不小心打太多了啊啊啊
載入新的回覆
你的問題很好,能描述一下你大概是在什麼情況下看到的嗎?
我也對簡體字不熟......這是我的大概猜測
1. 「遊」在他們那裡不屬於正體字,歸類為「游」的異體字
2. 輸入法沒有收入這個字
3. 譯者刻意修改
這樣好像應該標1, a, b(不重要
確實有噗主說的可能性!畢竟他們也是「游戲」而不是「遊戲」的樣子嘛
雖然我個人不太認同,尤其是那句「直接抄原文,用『脇坂』輕鬆多了,也不需要去查證脇和脅的關係」。
明明他自己說翻譯就是譯者根據自己認為正確的原則進行詮釋,卻一竿子打翻一船人說那些保留原文漢字的人是為了輕鬆,是不查證,要我說的話那些人只是尊重角色姓名而已。
甚至這個「脇」不同於「桜」(櫻的簡化字)、「寿」(壽的簡化字)還是「峠」(和製漢字),是用新注音輸入法就能簡單打出來的一般字。
卻以原文漢字在中研院研究中屬於異體字為由而更改,這跟把AMD的蘇媽名字錯寫成蘇姿豐一樣荒唐。
不小心打太多了啊啊啊