九州聚鐵鑄一字
日文的「の」的用法跟中文的「的」差異
九州聚鐵鑄一字
最近美味大挑戰官方在頻道上上傳舊動畫
九州聚鐵鑄一字
看到這一集,看了第二次才想到為什麼會有誤會
九州聚鐵鑄一字
日文的の用來連接名詞與名詞,
或者用作代名詞,
連接名詞跟名詞的時後往往在中文的翻譯過程中視作形容詞的接尾
(我不知道這個的「的」中文文法用語是啥 <0>)
九州聚鐵鑄一字
但另外一種用法是連接兩個相同名詞
太郎の弟の次郎 > 太郎的弟弟次郎
比較少會發生其實它是要表達「『屬於太郎的弟弟的』次郎」的狀況
九州聚鐵鑄一字
就好像乍看到「弟の夫」一詞,
比較不會認為那是在說同一人物(某人的弟弟同時也是他的男性配偶的狀況)
九州聚鐵鑄一字
動畫裡面
相撲選手還是老闆說的「やっぱりアラですね」
九州聚鐵鑄一字
大原社長說「魚のアラですか」
九州聚鐵鑄一字
他說出口的是「你是說魚的(名詞修飾名詞)下水嗎」
對方聽到的是「你說的是アラ這種魚(同位語)嗎」
就好像我們說到神代凌牙,
「デュエリストの神代(かみしろ)凌牙ですか、
それとも仮面ライダーの神代(しんだい)凌牙ですか」的用法一樣
(硬要提這個)
九州聚鐵鑄一字
所以對話成立了,但是誤會發生了 qwqa
九州聚鐵鑄一字
yeah我又浪費了10分鐘做沒用的事情 XD
九州聚鐵鑄一字
另外就是會覺得古代的動畫配音對話比較自然
可是裡面的方言配音總覺得好像並不好
我無法分辨 <0>
九州聚鐵鑄一字
另外就是應該要仔細看快樂亭布拉克的相關集數
九州聚鐵鑄一字
都能說落語了,至少在拿到亭號之後,
在漫畫裡他的對話還是會用ゲス取代です,
太奇怪了 -0-!!
載入新的回覆