ಠ_ಠ
因為有點擔心全知小說翻譯品質,想問下大家有看過譯者林季妤翻譯的其他韓文作品嗎?

理性討論,參考就好,比較的話以最終出版品質為主,祝大家讀書愉快~
lemon5191
google了一下他好像擔任過AHQ的隨隊翻譯

[閒聊] AHQ的韓文翻譯是誰啊? - 看板LoL
ಠ_ಠ
噗主沒怎麼看過正式出版的韓國小說⋯⋯上次勉強可以算上的是《天國的郵遞員》(然而作者是日本人)
ಠ_ಠ
lemon5191:
我自己搜有看到這個,但對他們並不了解
lemon5191
https://images.plurk.com/73Nuzqa2Y7wp2JhXhnBh31.jpg 之前翻譯過這個,但韓文小說台灣本來就很少翻譯了,所以不確定翻譯品質
ಠ_ಠ
我看到的作品有:
譯有:《雲畫的月光》、《師任堂──光的日記》、《今天也是傷痕累累》、《生出先使型寶寶的神奇胎教》、《暖男主廚的甜點禮物最佳提案》、《知名韓師親授:韓式擠花技巧》等。
然後沒有一個接觸過(尷尬
lemon5191
博客來上也有查到一些他翻譯的小說,但我也都沒有看過

博客來-作者-林季妤
lemon5191
ಠ_ಠ: 如果真的擔心應該可從裡面看一本試試看吧
ಠ_ಠ
lemon5191:
嗯對,所以我才在想說不定噗上有人看過
我有打算之後有時間找來看看,最近比較沒空
ಠ_ಠ
總之也謝謝檸檬!
onion2136
能即時口譯的都是強者
ಠ_ಠ
onion2136:
嗯⋯⋯等等,這個其實不能這樣分
brandy858
口譯跟文學感覺還是不太一樣吧
很會講話不一定文筆好(?)
ಠ_ಠ
口譯要求的是高反應度、準確度、高EQ等,筆譯除了準確度外,對兩種語言的文筆要求也不少
ಠ_ಠ
我講的不精確啦,但兩者差別還是蠻大的
onion2136
原來差這麼多,長知識了,謝謝(中文很不好的廢廢理組)
rum2781
噗主不說我還真忘記翻譯品質要顧
cola4710
同噗主疑慮,徹底查過這個作者的作品
冗贅太多、語句傾向逐字翻譯,無法理解為什麼找專業在口譯的譯者當筆譯
cola4710
隨意抓了幾位韓文譯者的作品:張雅眉(自由譯者兼講師,偏文學類型)、莊曼淳(雲畫的月光共同譯者,對比兩位獨立翻譯的行文)
可以去博客來試閱讀個五頁,怎麼比怎麼慘烈XD
cola4710
亥時蜃樓的共同譯者簡郁璇小姐(全職譯者)的譯作也可以參考,文句讀起來相對通順不少
sugar4011
Q5
「譯文是韓翻中還是英翻中?」
→為了正確傳達原作精神,我們聘請資深韓文譯者重新翻譯韓文原作,並由韓文編輯和中文編輯共同審訂校對。
譯者擁有豐富的韓文小說翻譯及口譯經驗,熟知韓國流行文化及用語,行文流暢,是本社特邀四位譯者進行有償試譯後選出的最佳人選。

關於翻譯部分我看Q&A是這樣講
cola4710
sugar4011: 是,所以我看完笑了
ಠ_ಠ
感謝分享⋯⋯
sugar4011
嗯就~(笑
olive678
開始有點擔心了...
cola4710
看起來深空更加注重表面(書衣、周邊),不寫文案、不請更好的翻譯
考慮到他們剛起步要打好形象,這樣運用資金也沒錯啦,只是目前試閱品質已經到了讓人考慮去讀官方英譯的程度
cola4710
不用擔心大部分人都不太在乎了,擔心的話自己去讀一遍譯文判斷,或等出版後的閱讀心得,感覺不妙就先吃翻得不錯的英版
而且才第二集,說不定深空有錢之後會換譯者啊XD
cola4710
如果可以接受試閱的行文就⋯⋯買ㄅ⋯⋯
印象中要讀完官英全文課個5000幣(約100鎂),對英文好的人來說是很划算
uranus2184
也要考慮譯者的檔期啊……有些譯者也是可以選擇要不要接這些案的吧,尤其這也不是大出版社
alien8823
英版不是被吐槽很差嗎,怎麼感覺來到平行世界
cola4710
alien8823: 我看底下回覆一片譯者LOVELOVE?還沒仔細閱讀,但讀起來也不覺得比目前的中文試閱差(ry
uranus2184: 這是規劃階段的事了吧,總之是否接受翻譯是消費者個人取捨
ಠ_ಠ
英版我記得兩個譯者吧?
不過確實就像 uranus2184說的,其實也有譯者選擇意向、檔期問題,我是覺得深空可以考慮再潤稿看看,這位的準確度至少確定還是有的
cock5443
不是....等真的看了內文再來評比較好吧?
試閱有刪減調整我覺得用試閱來看很不公平
用其他翻譯作品也不對,深空也可能有請翻譯校對啊
cock5443
總之未看先慌還蠻微妙的
cola4710
ಠ_ಠ: 對,是兩位!
深空也說有兩位編輯經手校對,就⋯⋯祝福⋯⋯(
cola4710
cock5443: 所以說了有疑慮還是等試吃報告吧,購買不急
ಠ_ಠ
這邊還是會買啦,我覺得有翻譯就不錯了別出十二國記、魔戒那種包就ok
ಠ_ಠ
這個噗當參考就好,大家先別急,擔心下官網今天能否hold住比較好
cola4710
今天掛了也還有明天,預購到七月沒有限量別怕啊
ಠ_ಠ
cola4710:
我前段時間遇過因為第一時間網站掛了維修後又掛了的哈哈哈哈哈
沒事就祝搶著今天買的人順利w
cock5443
bull9710: .....
你有懂我在說什麼嗎?
cock5443
bull9710: 不了喔謝謝,你爽就好
cola4710
ಠ_ಠ: 推噗主也推推噗首
cock5443
bull9710: 我沒有要跟你爭辯吧,是你先說用試閱比還是差的,啊我就懶的理你不行嗎?還是我一定要跟你吵才爽?
cock5443
onion2136
看在眾赫的帥臉上,各位Peace Peace咩
cock2889
看每個人標準不一樣敘事、語意、用詞準確性等等,以翻譯小說來講其語意太難。
我只求讀得懂,普通期待程度
ಠ_ಠ
大家冷靜喔看看帥哥們冷靜一下
cock2889
nut6130: 請問指哪個 cock。www
cola4710
cock2889: 對,每個人標準不一樣
只求有加準確度不需要擔心可直接購買
lime1498
我是看完覺得OK……主要是原文的行文真的長這樣
有興趣了解的可以看超譯的英文版www
lime1498
英版其實跟原文比起來超譯很多,原作的風格不見超多www
漫畫版算目前最貼近韓文版用詞的翻譯了(暫時不計入深空版的話
lime1498
而且英文版甚至爛到換過譯者……很可怕
lime1498
大家先有個全知他是網文的……認知
嗯對他是網文,每篇連載三千字的那種
cola4710
lime1498: 好人一生平安,謝謝打碎我對官英的幻想
那唯二出路是台灣漫畫跟小說了⋯⋯(我有網文分段就那樣的認知,主要是譯者的中文嚇到我
lime1498
cola4710: 官英就是那種,單看覺得沒問題,但一看原文就……怎麼會翻成這樣(???
不過還是能觀望一下深空版翻譯,因為它釋出的段落很怪,是原文就怪的那種,無法判斷譯者功力。
這個確實得先看看沒錯。
cola4710
lime1498: 了解,謝謝韓文大神XDD 有看出段落選得不好,所以查完譯者的其他譯作才有顧慮⋯⋯但既然英譯長那樣台版論準確性已經很好了吧
lime1498
cola4710: 韓文本身的意譯準確性夠,但中文的文筆不確定夠不夠。
所以才說得觀望看看。
cola4710
謝謝萊姆🥺!
walrus391
目前很擔心小說的文筆QQ
畢竟能準確翻譯文意,並不代表就能將這些訊息轉化為文筆好的小說文章
翻譯的文筆,真的很大程度上影響了讀者在閱讀故事的情感共鳴
walrus391
雖然不能只透過片面就直接判斷
但在這短短的試閱中,多少讓我感到疑惑和擔心

這期間下來,看得到出版社真的很用心在籌備全知的出版,身為愛好者,也希望能透過繁中體驗這個美好的故事,希望翻譯文筆的潤飾能做好

這樣以後要推廣給周遭的人,就能直接把書理直氣壯的砸到他們臉上叫他們讀(等等
lime1498
判斷方法可能得跟日本小說翻譯一樣。
因為韓文的順序跟日文近乎一致,所以直翻文筆不夠的慘烈案例就會像翻得很爛的日輕那樣,直翻感超重。
會怎樣真的得看到全文才知道了www
walrus391
lime1498:
您說出了我的心聲
翻的很爛的日文小說閱讀起來很可怕
雖然日輕也有蠻多是作者本身文筆不佳的問題

真的只能等全文出來了ww
要8月才能見真曉,既期待又害怕XDD
lime1498
walrus391: 但問題就是全知寫法有點像遊戲人生或星謎檔案這種……單純截片段完全不知道在幹嘛,甚至可能覺得不知所云。
所以才說只看到全文再說了www希望是翻的好的那種
fly8949
除了翻譯還擔心一本的字數
官方好像沒公佈字數?
olive678
fly8949: 一本不是大概20萬字左右嗎
coral194
請問原著作字數大約有多少啊?
cock2889
看過別串全文約350萬,目前一本約20萬字
coral194
cock2889: 謝謝
coral194
這樣會思考到底要不要收了
大長篇作品
olive678
coral194: 可以考慮收電子書哦
fly8949
原來有說字數,不好意思漏看資訊了
感謝說明!!
walrus391
雖然有點怪,也不重要,但我還是先說一下我只是個路人,因為突然發現,與有位全知圈的大手太太說了類似的話(撞句子?

畢竟偷偷說是隱匿身分的,所以為了可能出現不必要的聯想,在這邊先聲明一下

不好意思發了與噗首無關的事擾民,若是不知道我在說什麼的請無視這則訊息
gin6385
看了試閱真的頭痛
本來很期待但還是沒買了
先等正式推出大家讀後感再來考慮
bee2950
深空小編對於試閱的部分有回應嗎?
ಠ_ಠ
沒有喔,不過雖然我讀不懂韓文,但還是幫忙說一下有的時候可能原文就是這種模樣/格式,而且這還是網文且各國文化不同
donkey49
現在才看到這噗,原來也有人跟我一樣覺得試閱的品質不好!
但朋友都興高采烈直接下單我也不敢跟他們討論說我覺得試閱很糟糕內文不知所云我買不下去
一開始以為是韓文本身的語言問題但我之前看韓文小說流離也沒感覺到有問題啊,但是看了上面旅人推薦的雲畫的月光試閱之後覺得根本是翻譯功力問題
目前是沒有訂啦買過太多雷書現在都要先翻過才買想先跟朋友借來看,如果全文的翻譯真的不錯我再買.....
donkey49
不過我目前跑去看英文了,覺得英文版還不錯頗為流暢
donut232
那個偷偷問個
英譯是從哪裏開始換譯者的啊(・_・;
我用google翻譯看到一百多章感覺半懂不解......純好奇問個
donkey49
抱歉我補充一下,我英文版是從115章開始看的,目前覺得很流暢這樣
tomato8731
英文版從頭看看到17章,覺得有的地方確實蠻卡的,用漫畫版來對照大概知道發生什麼事情,但只看小說可能會比較慢才進入狀況
lime1498
donut232: 三百多
還有說一下,被換的原因是因為原本的譯者他,韓翻英的時候,用機翻,雖然是有潤飾過的機翻,但英文母語者可沒瞎
所以為什麼google翻譯能覺得順呢,因為是機翻轉機翻啊
tomato8731
有潤飾過的機翻WWWW拜託就連不是母語英文的人看都覺得大部分對話很怪啊...
bee2950
機翻太蝦了吧 正版網站竟然這樣搞 難怪英文版翻譯的風評不佳
lime1498
tomato8731: 是真的怪才跑去看韓版wwww然後覺得英版瞎到炸wwww
我對台版的翻譯已經是覺得有翻對沒機翻就萬幸……有文筆加成就是上上籤了(合十
lime1498
啊對英版那個網站是中國那邊的起點國際版
bee2950
lime1498: 不好意思~你是指它是中國網站?還是比喻?
lime1498
bee2950: 不是比喻,他就是架在海外的中國網站
他的全名是起點國際(英文)版啊,可以從起點主站連過去喔
lime1498
然後查公司可以看到是騰迅開的,小驚喜(?)
ಠ_ಠ
不是比喻啦 他就是個實實在在的中國公司w
bee2950
lime1498: 我以為他是英文正版網站?有授權的那種?不是嗎?
lime1498
bee2950: 應該是英文正版啦,應該,大概
但他有盜翻紀錄我說不準,不過全知這種知名度太高的應該是真的有版權……吧?不然以韓國人仇中的程度來說不被下架才奇怪
lime1498
就跟起點跟晉江可以找到古早臺灣言情盜錄的概念差不多……(悄悄
ಠ_ಠ
他是正版啊,有版權的,只是前面翻得比較糟糕+中國網站
lime1498
那就還好,那買英版也算支持到正版就好
被起點國際衝康過其他部作品有PTSD了
wine1829
全知讀者視角01 - 深空出版
全知讀者視角02 - 深空出版
這邊發現在深空的商品頁裡面點選「內容試閱」,就有比較長的翻譯內容了。
bee2950
wine1829: 翻譯的很不錯耶 有通順 而且有台味ww很有親切感
bee2950
如果翻譯是這個水準很可以呀
turtle1808
原本看試閱很頭痛,現在的版本感覺有比較順了,期待出版!
希望電子書能趕快上
lime1498
翻譯其實很台啊www安心了
lime1498
https://images.plurk.com/2vvrfdFfkWT594ui857HVS.png
看到真假忍不住笑出來wwww在地化真成功啊www
mint4090
https://images.plurk.com/3mlfZO0EP7ucsyPGQKlbOx.jpg

整體很流暢不過看著看著突然發現小錯誤😂獨子你說人家汲汲營營是不是不太好啊www
不知道深空有沒有回報錯誤的管道?或是直接私噗官方帳號就可以了
bee2950
mint4090: 可以試試私噗或臉書私訊
uranus2184
mint4090: 深空應該會看私信!可以趕快跟他們說!
ಠ_ಠ
實體書應該來不及改了,但電子書應該還可以!
mint4090
已私噗官方,希望還來得及改><
ಠ_ಠ
bee2950
瘋了我的錢包
ಠ_ಠ
更新博客來(要瘋
fly1362
覺得被當盤子,一開始先說不行嗎?
ಠ_ಠ
嗯⋯⋯其實按行銷手法來說,就是要這樣慢慢公開才會維持熱度和有足夠宣傳量,所以其實也不能說是被當盤子
深空作為一個新公司推主打作品,這樣的手法已經還好了
ಠ_ಠ
外加宣傳合作通販平台等考量在,他們之前只是先優先推廣自己的平台罷了,一開始就有說會有通路特典所以我是覺得官方不算沒說⋯⋯
然後這麼講有點不太好意思,但經歷過日韓的水深火熱行銷之後噗主的心態其實和被感動的韓國人差不多⋯⋯
ಠ_ಠ
啊當然這只是噗主個人看法而已
以及目前通路特典訊息,推特和微博皆未更新
turtle1808
只希望深空能在宣傳圖上好好標註繪師名欸
從第一次開始就覺得深空的宣傳根本沒有尊重繪師,第一時間有錯還要粉絲糾正
而且單看宣傳圖看不到內文或是沒注意內文的情況下根本不會知道繪師是誰
turtle1808
行銷手法很常見,日本多通路多特典根本是家常便飯,有人喜歡有人不喜歡也不用特地吵
說白了就只是贈品而已,選自己喜歡的就好
cock2889
經歷過韓國行銷手法洗禮,覺得還好...
買各種圖的用於行銷,比起一圖好幾用法,我喜歡前者
bee2950
turtle1808: 內文有寫繪師名字...
ಠ_ಠ
內文有寫喔,誠品通路噗還直接tag繪師,只是繪師自己公開了特效版所以我放繪師噗而已
在著名一圖多用刀劍坑的噗主默默乾笑下
turtle1808
ಠ_ಠ: bee2950: 我有看到內文有寫.......
單純就事論事,如果今天我只看到噗主的轉載沒有點開內文不就會漏掉繪師資訊?難不成還要怪路人沒把內文看清楚?
一個行銷手段玩這麼溜的出版社不可能不知道宣傳圖的意義吧
就是會看內文的人不多才要做宣傳圖,而宣傳圖應該要精簡重要資訊
我想約稿繪師應該可以算重要吧?畢竟深空找了這麼多繪師,幾乎是每張圖都不同人了
cock2889
一圖多用,被嫌棄。(例如我
多圖多用,被盤子。(我盤
我這裡也貼一下,真的見仁見智口罩套贈品我還真的沒又特地去買~(非洲人
bee2950
turtle1808: 想知道繪師資訊就點開而已很難嗎
brandy858
還好欸不是為了繪師買的
ಠ_ಠ
turtle1808:
啊⋯⋯你的意思是要宣傳圖也寫上繪師名嗎?但這個很多也不會寫在圖上而是在發宣傳圖的文內,更多廠商、官方只會貼出宣傳圖並寫上sample水印而已,甚至拿模型pvc等來說,成品圖上也不會寫上原型師、上色師等訊息,而是寫在產品的詳細內容區裡
考慮到配合貼出的宣傳文內有清楚標示,我是覺得沒有到不尊重的地步( ;´Д`)
juice988
烏龜有這麼生氣嗎?一般真的有興趣的讀者都會點進官方宣傳噗看詳細資訊吧?
直接在圖片上把繪師資訊等所有東西都標註上去,就很像字寫得很滿的簡報啊(
uranus2184
這也能講說深空不尊重,笑了
uranus2184
而且這算盤子?通路特典不是很常見嗎?
olive678
重新翻了一下試閱,總覺得這裡有點不太順,好像有少字,不知道是不是我的錯覺…
https://images.plurk.com/28yyz8meF3gHr0bOgWKlic.png
bee2950
olive678: 這裡我不會覺得不通順
ಠ_ಠ
大概是第二句吧,再修飾一下可以寫成「畢竟滅活法說是我的人生小說也不為過⋯⋯」,但原句其實也還行
olive678
ಠ_ಠ: 對對我也這麼覺得
donut232
太多贅字反而沒有了原作那種簡潔的網絡小說風格吧?
載入新的回覆