寒月 | 缺SAN
中國用語一個讓我很不舒服的點,是他們不知道為什麼很愛物化各種人、事、物。例如「物件」一詞,相親的是「物件」、研究的是「物件」、傾慕的也是「物件」,那物件是什麼東西,你也當那是什麼東西?有「對象」不用,用特別難聽的「物件」是怎麼回事?老實說將「交往」說成「搞對象」已經很難聽了,但他們還能毫無芥蒂地說出更難聽的「搞物件」,真的讓我佩服。
奶貓▪nekoprar
那個是簡繁用詞機械式轉換的問題,不要胡思亂想。海記憶體知己
寒月 | 缺SAN
奶貓▪nekoprar : 一開始是跟這個有關,但現在他們似乎已經變成習慣用語了
奶貓▪nekoprar
寒月 | 缺SAN : 建議到百度、微博用關鍵字搜尋試試,不存在的事情
寒月 | 缺SAN
奶貓▪nekoprar : 只能說我跟你接觸到的人群不同,因為我接觸到的,是本來就在用簡體的人,沒有經過簡繁轉換呢。
寒月 | 缺SAN
另外容許我離題一下⋯⋯「不存在的事情」也是中國式的用法。本來「沒有這回事」就可以了,但是中國人經常以「不存在」代替「沒有」,將本來副詞+主詞(名/動詞),統統變成了形容詞+名詞。這也是中國用語裡我不欣賞的的地方。
寒月 | 缺SAN
其實過度使用「形容詞+名詞」乃是受英語影響。文化交流越見頻繁,不同語言體系互相借鑑、化用非常正常,但是本來暢達精煉的文字平添累贅就很可惜了。
載入新的回覆