pdshingo
@pdshingo
Tue, Jun 15, 2021 1:26 AM
1
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
Ddavid
@DdavidCh
Tue, Jun 15, 2021 2:02 AM
我覺得寫跟念分開其實是處理這種特例最直接的方式了。
討論裡面有些片面基本教義派說人家名字該怎麼寫就怎麼寫,他們都忽略了西方翻譯時都直接拼音文的,哪有全世界翻譯都寫原字XD。講直接點,根本只有華語系翻譯才會嘗試去寫日文原字XD。而且要寫原字就要統一,假名出來你寫假名,韓文字你寫韓文字啊,看看誰認為你這翻譯給過XD
Ddavid
@DdavidCh
Tue, Jun 15, 2021 2:04 AM
我覺得遇到這些相對稀有情況,讀寫的時候用意譯代字,聽說的時候用原音是可以接受的方案
tsaumond
@tsaumond
Tue, Jun 15, 2021 2:09 AM
是說韓國也有漢字(雖然現在只用在姓名等少數情況)而且每個漢字有固定發音,不知道韓國遇到日本人名字時是用假名原音還是用韓國的漢字發音?
pdshingo
@pdshingo
Tue, Jun 15, 2021 2:11 AM
好問題,但不知道 XD
綾瀬亞夜@FF44六B07
@Aya_Ayase
說
Tue, Jun 15, 2021 2:14 AM
假名或韓文字這種不屬於華語用字的部分就算了,但漢字直接用我覺得沒什麼問題。
就拿歐洲語言來說,法文名字「讓」:Jean,跟英文名字「珍」:Jean拼法一樣,但今天這個法國人到美國去,美國人唸或拚他的名字一定還是Jean,而不會把它改成對應的單字John。因為彼此使用的也是同一套文字系統,就沒必要去改變。但當今天是一個日本人時,因為文字系統不一樣了,所以只能使用羅馬拼音。
所以我想中文翻譯日文也是一樣的,當出現漢字時,因為是同一組文字系統,就可以沿用;但如果是假名之類的當然就不能沿用
Ddavid
@DdavidCh
Tue, Jun 15, 2021 2:58 AM
主要還是遇到冷僻或無對應字,我是認為有換字空間,至於不同地方不統一那是沒辦法的事情XD
Ddavid
@DdavidCh
Tue, Jun 15, 2021 2:58 AM
而換字我就會偏向意譯
pdshingo
@pdshingo
Wed, Jun 16, 2021 9:12 AM
任天堂中文正名又一個,以後《銀河戰士》就是《密特羅德》
沒直接關聯又有點關聯
載入新的回覆
討論裡面有些片面基本教義派說人家名字該怎麼寫就怎麼寫,他們都忽略了西方翻譯時都直接拼音文的,哪有全世界翻譯都寫原字XD。講直接點,根本只有華語系翻譯才會嘗試去寫日文原字XD。而且要寫原字就要統一,假名出來你寫假名,韓文字你寫韓文字啊,看看誰認為你這翻譯給過XD
就拿歐洲語言來說,法文名字「讓」:Jean,跟英文名字「珍」:Jean拼法一樣,但今天這個法國人到美國去,美國人唸或拚他的名字一定還是Jean,而不會把它改成對應的單字John。因為彼此使用的也是同一套文字系統,就沒必要去改變。但當今天是一個日本人時,因為文字系統不一樣了,所以只能使用羅馬拼音。
所以我想中文翻譯日文也是一樣的,當出現漢字時,因為是同一組文字系統,就可以沿用;但如果是假名之類的當然就不能沿用