ಠ_ಠ
本來在擔心kakao webtoon會不會也是上刪減版(因為滑了滑感覺沒做年齡限制處理),但對比了一下瞬間覺得刪減也行,至少翻譯完整,快樂
簡單點評是,kakao翻譯品質好很多,細節更有顧上沒刪減
兩部相同作品不同平台翻譯對比下收
orange4407
發現人在北美 apple store 裡面找不到
ಠ_ಠ
台「⋯⋯我到底被種了多少草莓啊?」
中「我到底做了些什麼啊?」
台「裡面應該是我昨晚一夜情的對象吧」
中「應該是昨晚的那個人吧」

本來只擔心畫面刪減,剛剛才想起來翻譯問題
ಠ_ಠ
啊按成偷偷說了(
ಠ_ಠ
orange4407:
Apple store是台區的嗎?是的話打「kakao webtoon」試看看,我之前用「kakao」搜也找不到
ಠ_ಠ
中「因為長得漂亮,所以就算哭了應該也很漂亮吧」
台「感覺你這張美麗的臉蛋,就算哭了,也很漂亮」
pirate598
噗主是看哪部
orange4407
https://images.plurk.com/2hulVXCnOtb5dpT1z1LfdX.png 是這個嗎(?
ಠ_ಠ
中「做都做了⋯⋯
反正也是個很美好的夜晚」
台「⋯⋯不過也對,
畢竟他真的帥到讓人眼睛為之一亮」
中「你說」
台「妳要說什麼?」
中「只是一晚而已嘛!」
台「這不過只是場單純的一夜情。」
中「我不想要只是一夜情的那種關係。」
台「我並不想要那種抱著玩樂的心態,只維持一個晚上的關係。」
中「3.堅信這個約定的他交出了自己的身體,並沈醉其中。」 台「3.堅信著那句約定的他,將自己的全部交出去之後,被我折騰了一整晚。」
ಠ_ಠ
orange4407:
這個喔!
https://images.plurk.com/309G5OVftDhiknDqMEON5K.png
pirate598:
台:反派千金的男主角
中(騰訊):女反派和火騎士
盜版漢化:反派小姐的男主人公(舉這個出來是用來對比翻譯準確度)
orange4407
https://images.plurk.com/5KGzuKkI08bGuDpazbtINp.jpg 嗚嗚載不到
ಠ_ಠ
orange4407:
嗚哇,那可能得開vpn
ಠ_ಠ
ok騰訊平台的同部作品第一話部分翻譯對比完畢,接下來換第二部
本來也想對比嗶哩嗶哩的但發現沒重疊到
ಠ_ಠ
本來想對比《我獨自升級》,因為我一開始直接從台版100話買起重溫並開始對比,但涉及劇透就換作品
(第100話我覺得很適合拿來做對比)
ಠ_ಠ
中:(每行等於一格內容)
搞什麼啊?
趕快扔進去!
要是拖到天黑了,我就把你這傢伙也扔到那火坑裡!
沒用的東西。
為你姊姊而死,是你的榮幸!是你存在的意義!是你的價值所在!這都是為了你好!
蠢貨,
沒用的東西!
成為艾莉姐姐的祭品,
像這樣,永遠地⋯⋯
被拋棄,然後再被活活燒死嗎?
ಠ_ಠ
台:
那群人到底在搞什麼?
還不快把她推進去!
再繼續拖拖拉拉,要是一會兒太陽落下地平線,你們就通通等著跟她一起進火坑!
一群廢物東西!
為姊姊奉獻自己的性命,這就是妳的命運!
連這都不知道,成何體統?
你這個不成材的臭丫頭!
為愛莉姐姐犧牲性命,
就這樣⋯⋯
永遠生存於烈焰之中嗎?
ಠ_ಠ
這部是
台:召喚黑暗的少女
中(快看):魔女的逆襲
ಠ_ಠ
以上都是第1話部分內容對比
其實按我目前翻的幾部(除了上面講的三部外),我自己是覺得kakao翻譯更完整,細節也有顧到,較沒有刪改
中方那邊對比的作品應該都是平台單獨引進作,因為若是代理引進,在中國那邊會多平台上架
ex.
台/中:
我和社長相親相愛/我和總裁相了個親
ಠ_ಠ
不過就算是代理商品質也沒多好⋯⋯
另外有些作品沒在kakao上架,卻是line webtoon的,也是對比翻譯差有點多
總的來說就是大家還是直接支持繁中版比較好
ಠ_ಠ
簡單對比完畢
otter2487
我和社長相親相愛> 相親相愛是雙關ㄟ,好喜歡台版名字的翻譯
ಠ_ಠ
以上翻譯建議看過第一話後再來閱讀,或者搭配畫面服用,單看文字大概比較難察覺那個差異點

otter2487:
真的XDD我看到時也覺得很可愛
baboon5698
所以R18還是會刪嗎
看到吉賽兒被刪成那樣真的只能跑去看英文盜版
bee3508
因為google play是全年齡平台,韓國那邊有些作法是把R19專區放在網頁版做年齡認證
otter2487
但KAKAO PAGE韓國版一直都只有15禁沒有19禁,不管是網頁還是APP(不排除之後會有)
我今天看的時候是沒看到有刪減,都跟韓版一樣

然後吉賽兒是LEZHIN的,我不清楚處LINE的狀況
bee3508
otter2487: line webtoon 要代理吉賽兒,刪的超嚴重.....
ಠ_ಠ
回來了!
r18的部分目前難判斷,目前看了下已上架的作品,最快也要等上面的第一個對比例子——「反派千金的男主角」更到25話左右才能判斷,畢竟說真的現在一堆家長把3C產品在小孩上學前就丟給他們玩,未滿15歲的用戶很多⋯⋯
不過目前對比了《我獨自升級》畫面,不像中版,沒有刪減,也沒有做黑化處理(就是把血、屍體等塗黑且➕暗色模糊濾鏡等),字符馬賽克(把字打在傷口處)也比中版小
對話框也沒像中版那樣被移位,直接被當馬賽克工具

ex.《我獨自升級》8開頭第一張圖(這張不涉及劇透)
左中(8話一堆黑)右台
https://images.plurk.com/7uPxiVsPaXCtntc9zCK75z.jpg https://images.plurk.com/7kuAxhhGKnQxG5FISwQ7oe.jpg
ಠ_ಠ
不過kakao作品其實沒有r18 +1,所以我覺得應該是50%機率(可能刪也可能不刪,也可能刪得比較少,畢竟說實話我覺得kakao作品沒多需要打碼)
ಠ_ಠ
晚點會把「反派千金」目前上架的部分都對比一遍,只是我速度比較慢(會下意識去對翻譯品質)
然後說下電腦看漫畫有夠高畫質好爽x
giant4585
高清(x)高畫質(o)
噗主對不起。
感謝比較!
ಠ_ಠ
giant4585:
啊感謝!我之前人不在台灣有些詞潛意識裡還沒完全改回來
bee3508
ಠ_ಠ: 光用手機看就能感受kakao畫質超好,反派小姐的翻譯水準比中國好太多,應該說翻譯的很細膩,中國那邊就翻個大意而已....
bee3508
ಠ_ಠ: 看到這個比對,有時候會想也許騰訊怕譯文審查不過無法上架,所以有故意翻得模糊籠統。

之前就看過中漫因為台詞問題審查不過,最後劇情改動,大改台詞才過關上架...
ಠ_ಠ
bee3508:
對有時有這個前提在,但不可否認這樣翻譯失去原意
另外因為涉及劇透所以我沒放,但其實不管是騰訊還是快看,都有另外踩我雷的地方:
修改了角色語氣
修改了角色原意且翻出來的意思差了十萬八千里(最明顯的就是角色A喊了角色B,卻翻成喊角色C)

所以我本身是不推薦繼續在兩家看已上架作品
giant4585
C國版常會把一回拆成兩回這點也很討厭~
ಠ_ಠ
giant4585:
啊那是他們常用的沒錯XD
bee3508
ಠ_ಠ: 誤譯問題還有和原文差距大,這點連中國網友都罵過,平台把翻譯外包,水準不一,這情況跟台灣日漫出版社外包給譯者一樣......

kakao翻譯真的很用心到位,希望能一直保持
bee3508
ಠ_ಠ: 拆2話情況,就我知道如果是多蘊文化代理再授權給平台,那幾乎都有拆話賣.....(因為是多蘊拆話問題,拆話賣被罵過)

這1-2年平台自己引進的作品,個人經驗是沒有拆話狀況 (我同時看英翻 中翻 有時看韓生肉 剛好順便比對),台灣comico也有拆話作品就不太清楚了
ಠ_ಠ
bee3508:
嗯我大致上知道,但拆話他們拆得很嚴重就是了
載入新的回覆