Il est revenu le temps du muguet Comme un vieil ami retrouvé, Il est revenu flâner le long du quai Jusqu'au banc où je t'attendais. Et j'ai vu refleurir L'éclat de ton sourire, Aujourd'hui plus beau que jamais.
Le temps du muguet ne dure jamais Plus longtemps que le mois de mai. Quand tous ses bouquets déjà seront fanés, Pour nous deux rien n'aura changé. Aussi belle qu'avant, Notre chanson d'amour Chantera comme au premier jour.
Il s'en est allé le temps du muguet Comme un vieil ami fatigué, Pour toute une année, pour se faire oublier, En partant il nous a laissé Un peu de son printemps, Un peu de ses vingt ans, Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps...
覺得已經想不出別的寫法了所以趕緊放個送自己花花輪到五月代表花鈴蘭當主角!
〈鈴蘭花開時〉(作詞:弗朗西斯·雷馬克)
Comme un vieil ami retrouvé,
Il est revenu flâner le long du quai
Jusqu'au banc où je t'attendais.
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire,
Aujourd'hui plus beau que jamais.
猶與故友久別重逢
他足跡又再悠悠沿著碼頭
來到我等你的長椅
我又能看見你
明媚笑容綻放
這番美景更勝往時
Plus longtemps que le mois de mai.
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés,
Pour nous deux rien n'aura changé.
Aussi belle qu'avant,
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour.
五月時分才剛過去
一朵接一朵就已悉數凋謝
而你我兩情永不變
共譜的愛曲
依舊美麗如昔
和唱聲如初見無異
Comme un vieil ami fatigué,
Pour toute une année, pour se faire oublier,
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps,
Un peu de ses vingt ans,
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps...
有如故友疲態漸現
匿跡一整年就此被淡忘
離開時他留給我們
一點春天氣息
一點雙十年華
相愛吧長久地相愛
因為法語版其實是法國作曲家兼歌手 Francis Lemarque 於 1959 年寫的同人(?)詞,另外取名為 Le temps du muguet〈鈴蘭花開的季節〉,成為法國經典歌曲
原曲是 1956 年面世的蘇聯歌曲,叫 Подмосковные Вечера
1957 年翻成中文後也在中國廣泛流傳,有譯〈莫斯科郊外的晚上〉,又稱〈莫斯科之夜〉
另沒想到也有香港粵語版 =A= 歌名變〈美麗小姑娘〉,黃霑作詞,林子祥演唱
資料來源:莫斯科郊外的晚上 - 维基百科,自由的百科全书
Danielle Darrieux - Le temps du muguet lyrics + Engl...
法文作詞人自己唱的版本:
雖然只學過兩年的法文早已退步至極度有限公司,也只能依賴人家的英翻:D
喜歡法語版很多篇幅在描述花朵隨季節變化,再稍微借景抒情,主題也更偏向凡事有期萬物有時,而另幾版就比較偏向詠嘆愛情,尤其粵語的……
不過原版編曲,真的好有蘇俄冬夜雪景中寒風凜然吹過的感覺 XDDDD
跟「五月」、「幸福」、「婚禮」的連結很深
會贈送鈴蘭的習俗也好可愛