倦衾0_o🐇
つらことないだろう 時には

這句的中文到底怎麼翻會比較順
小球井❖みるモでポン
つらいこと?不清楚つらこと的用法?

有時候大概沒有痛苦的事吧
倦衾0_o🐇
小球井❖みるモでポン : 有查到つらこと這個東西(?
但是它的前面都有辛い,也就是辛いつらこと這樣出現,但是這個東西怎麼查都沒有中文。當然也有可能是辛いこと,因為是在唱歌.......
小球井❖みるモでポン
沒有前後文推敲其實蠻麻煩的
我個人感覺是辛いこと啦,也有可能是省略了い吧,這樣想感覺比較合理
倦衾0_o🐇
有前後

Hello
Oh lady
早よ 鳴らせ
静かな閑素(かんそ) 長すぎ
早よ 鳴らせ カンカンって鳴らしてゆくよ
何を叩いて 音が分からないけど
突然 窓から見える景色が 真っ暗になると 怖いね
ある日 突然 日常が奪われてゆく 不穏が鳴り響いて
平穏な日常 無くなってしまうよ 嫌だね
ぴえん ぴえん ぴえん ぴえん つらことないだろう 時には 這樣
—26→
ぴえんwwww
倦衾0_o🐇
—26→ : ぴえん~ぴえん~
小球井❖みるモでポン
—26→ : 幹我剛剛也在看
倦衾0_o🐇
Hello
Oh lady
快點吧 敲響它
純樸閑靜的生活 太長久了
快點吧 敲響它 匡匡的奏響起
雖然並不明白 究竟是敲響何物的音色
突然有一天 本應能從窗外看到的景色 變成漆黑一片 畏懼極了
突然有一天 日常被奪去 格格不入的響聲迴盪
再也不見安穩的日常生活了 真是討厭
PIEN PIEN PIEN PIEN 「你生活地毫無憂慮對吧?」 想念那時的日子

這樣如何
小球井❖みるモでポン
最後一句有點怪怪的
可能是想翻得比較有個人觀感?
但是修辭運用的感覺好像不太對(好不會描述)
倦衾0_o🐇
小球井❖みるモでポン : 對,最後一句很怪
載入新的回覆