Kinra
客戶的某個案子被我們以人力不足為由推掉之後找了別家翻譯社,然後請我們至少撥空做個LQA確認他們的品質,一連找了好幾家都沒能及格,但是遊戲還是要翻所以好像還是上市了,結果現在DLC又請我們LQA,一看還是慘不忍睹
Kinra
業界應該不是沒有像樣的翻譯社,我猜是這款遊戲真的太衰了都碰到像樣翻譯社被其他更大的作品佔走的時期
Kinra
(但是不像樣的翻譯社很多是真的)
Kinra
眼下這個sample已經被我扣到零分了,但是還有三分之一要看……
阿雅
Kinra
客戶收到評分表之後還跟我們說「你們把錯字評成minor error太仁慈了,以後請標major error」
人家都已經零分了還這樣……
阿雅
請給他負分的意思哈
Kinra
後續發展:LQA當然也是會給對方反駁機會,所以對方駁回了其中幾個修正
就算通通駁回成功分數還是不會破蛋,所以這種狀況下照理說對方應該也不是爭面子,是真的不同意
問題是對方的反駁理由就只有「我們覺得修正前跟修正後看起來一樣。」
這樣要怎麼辦啊……如果覺得我們提的修正理由不對的話要講哪裡不對啊……你這樣IPM要找第三方仲裁的話第三方只會覺得你爬帶吧……
Kinra
(不過IPM也是就這樣直接丟回來問我們了,沒有找第三方)(要找啊!!那麼信任我們不行啦!!!)
阿雅
靠你拯救他的靈魂了
Kinra
結果我跟我們家PM都滿臉問號之後就直接回說「他們沒說明哪裡不同意,所以我們也不知道還能怎麼解釋」XD
Kinra
雖然我原則上下班後一律不開信箱的,不過這發展還蠻好笑的所以我剛剛又開信箱瞄瞄看客戶有沒有回覆了
結果客戶說「算了,既然他們說修正前後看起來一樣,那就用修正後的版本囉」
我們想在心裡不敢真的講出來的話還是只能靠他們講了
阿雅
wwww
載入新的回覆