∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
思考
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
為什麼我家的夏五對話非常常出現
悟說自己的感想→傑做糾正(通常是語言用字上的訂正)→悟表達類似不要把東西複雜化但是很暖的感想
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
雖然我覺得人的交流一定程度上就是這樣的,但是既視感就是重到我自己都發現了回去改的程度
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
人的交流一定程度上就是假裝我在對等的聆聽你,其實是準備找破綻把你踩下去講我想講的,是攻防戰
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
想講的我還是想講啦可是不能用同一個套路
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
強烈懷疑這個套路其實就是夏五夏民反覆使用原作8卷名場面(有夏跟五同框的所有畫面)的結果
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
大部分情況我都很喜歡自己的概念,可是對自己的表現力完全不喜歡
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
之前在畫再見的時候我也是從再見再見再也不見發想的,所以得到的結果日文的版本好像比較精準
不過日文的再見跟中文的再見,從我非常隨便的背景考察來看好像不太一樣…中文的話像是客套話,原本的確是希望再見的意思,只是後面就像下次再一起吃飯那樣不一定會約,或是其實是暗諷不約;日文的話則是結束一段問候的發語詞,本身不帶一絲但有結束的含義
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
日文的再也不見的意思好像比較廣為流傳,所以一般真的不會有人講,除非是老師對學生那種比較傳統禮儀的場合
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
中文就很微妙…因為字面上是再見這兩個字,所以像我自己不講再見就是因為不想客套…不想跟人承諾再次相見、不想讓人抱希望會再見、怕別人覺得還要再見太沉重
反倒是日文我基本上都會講再見(また),是真的當成客套在講
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
所以上次那篇可以單純用字面上的再見(期許)來解讀…就跟日文版本的結束的感覺完全不一樣了
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
我還蠻喜歡中文那種說服自己說這次真的要再見(再也不見)了,結果等到真的不見的時候才發覺自己多希望再見(再次相見)
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
總之我保留了這個重複的期許概念下次用了
∴萱∴∵∴草∴∵∴餓∴∵∴了∴
除了超討厭打字跟不務正業的良心譴責外我超想自製cp生活骰子遊戲的…!!
載入新的回覆